1
00:02:54,550 --> 00:02:56,844
Donnez-moi une minute, d'accord ?

2
00:03:01,015 --> 00:03:02,058
Mme Urich ?

3
00:03:05,436 --> 00:03:06,687
Je suis Karen.

4
00:03:07,856 --> 00:03:09,690
Karen Page.
Je ne sais pas si Ben...

5
00:03:09,774 --> 00:03:12,443
Karen, oui.

6
00:03:12,527 --> 00:03:14,445
Il parlait tout le temps de vous.

7
00:03:15,739 --> 00:03:16,822
Vraiment ?

8
00:03:16,906 --> 00:03:18,991
Il vous trouvait originale.

9
00:03:19,075 --> 00:03:23,454
La façon dont vous ne lâchez rien
pour obtenir la vérité.

10
00:03:23,537 --> 00:03:25,331
Il admirait ça.

11
00:03:26,165 --> 00:03:28,584
On n'a jamais eu d'enfants.

12
00:03:28,667 --> 00:03:31,045
Trop occupés à ceci ou cela.

13
00:03:31,129 --> 00:03:34,966
Mais si on en avait eu,
il en aurait voulu un comme vous.

14
00:03:36,843 --> 00:03:38,720
Mme Urich, je...

15
00:03:40,847 --> 00:03:42,306
Je crois que c'est ma faute,

16
00:03:43,892 --> 00:03:44,976
ce qui est arrivé à Ben.

17
00:03:45,059 --> 00:03:47,145
Je l'ai entraîné
dans un truc qu'il ne voulait...

18
00:03:47,228 --> 00:03:52,233
Ben Urich n'a jamais rien fait
contre son gré.

19
00:03:53,193 --> 00:03:54,944
Il était reporter.

20
00:03:55,987 --> 00:03:57,989
C'était sa raison de vivre.

21
00:03:58,073 --> 00:04:01,284
Il est mort en faisant ce qu'il aimait.

22
00:04:02,535 --> 00:04:04,954
Ce qu'il devait faire.

23
00:04:05,038 --> 00:04:06,998
On devrait rentrer.

24
00:04:10,418 --> 00:04:12,461
Enchantée de vous avoir rencontrée, Karen.

25
00:04:12,545 --> 00:04:14,380
Y a-t-il...
Avez-vous besoin de quelque chose ?

26
00:04:14,463 --> 00:04:16,340
- Je peux faire...
- Non.

27
00:04:16,424 --> 00:04:18,968
Ben s'est occupé de tout.

28
00:04:22,221 --> 00:04:28,477
Il avait pris une assurance il y a
longtemps, avec cet article sur le fleuve.

29
00:04:30,104 --> 00:04:32,481
Il s'est toujours occupé de moi.

30
00:04:35,359 --> 00:04:36,444
Encore maintenant.

31
00:04:55,088 --> 00:04:56,464
Comment ça va ?

32
00:04:57,465 --> 00:04:59,550
Comme un bon catholique.

33
00:04:59,633 --> 00:05:01,093
Si mal que ça ?

34
00:05:01,177 --> 00:05:02,803
C'était un homme bien.

35
00:05:04,347 --> 00:05:05,849
Et il est parti.

36
00:05:08,184 --> 00:05:10,811
Parce que je n'ai pas arrêté
le malheur de cette ville.

37
00:05:10,895 --> 00:05:14,190
Vous n'êtes pas à blâmer, Matthew.

38
00:05:14,273 --> 00:05:15,858
Vous avez fait tout ce que vous pouvez.

39
00:05:17,776 --> 00:05:19,403
Beaucoup de choses
que vous n'auriez pas dû.

40
00:05:20,404 --> 00:05:21,990
Et voilà.

41
00:05:46,890 --> 00:05:50,726
Il est resté là, comme si c'était un ami.

42
00:05:50,809 --> 00:05:52,728
Comme s'il n'y était pour rien.

43
00:05:52,811 --> 00:05:54,522
Je croyais que Ben avait dit
n'avoir aucune preuve

44
00:05:54,605 --> 00:05:56,273
qu'Ellison était payé par Fisk ?

45
00:05:56,357 --> 00:05:59,652
Non, mais c'est logique.
Ça explique...

46
00:06:04,823 --> 00:06:07,243
Vous savez le pire ?

47
00:06:08,744 --> 00:06:09,913
Foggy,

48
00:06:12,456 --> 00:06:13,791
il n'est même pas venu.

49
00:06:14,542 --> 00:06:16,585
Il a laissé un message.

50
00:06:16,669 --> 00:06:19,380
Oui, il a laissé un message

51
00:06:19,463 --> 00:06:22,466
en disant qu'il avait mieux à faire
que de venir à l'enterrement.

52
00:06:22,550 --> 00:06:23,968
Il ne dirait pas ça.

53
00:06:24,052 --> 00:06:26,470
Ça revient au même.

54
00:06:28,223 --> 00:06:29,848
C'est ma faute, Karen.

55
00:06:31,184 --> 00:06:32,393
Tout ce truc avec Foggy.

56
00:06:33,061 --> 00:06:36,147
Non. Tout le monde est responsable
dans une relation.

57
00:06:36,230 --> 00:06:39,191
C'est comme ça que ça marche.

58
00:06:39,275 --> 00:06:41,569
Non, pas toujours.

59
00:06:42,653 --> 00:06:45,364
Rentrez vous reposer.

60
00:06:46,615 --> 00:06:47,866
Je ne peux pas.

61
00:06:51,787 --> 00:06:54,415
Chaque fois que je ferme les yeux,
je vois...

62
00:06:57,501 --> 00:06:59,878
Et s'il découvre que je...

63
00:07:04,258 --> 00:07:06,677
Que j'étais avec Ben

64
00:07:06,760 --> 00:07:08,095
à Saint Benezet.

65
00:07:08,179 --> 00:07:09,973
S'il sait que moi aussi,
j'ai parlé à sa mère ?

66
00:07:10,056 --> 00:07:13,058
On gérera la situation.

67
00:07:13,142 --> 00:07:14,185
Comment ?

68
00:07:15,394 --> 00:07:17,771
Les infos ont à peine parlé de Ben,

69
00:07:17,855 --> 00:07:20,858
parce que Fisk paie les médias.

70
00:07:20,942 --> 00:07:22,485
La police n'a arrêté personne,

71
00:07:22,568 --> 00:07:25,279
parce que Fisk les paie aussi.

72
00:07:26,072 --> 00:07:27,615
Foggy avait raison.

73
00:07:27,699 --> 00:07:31,660
Comment arrêter quelqu'un
qui possède tant ?

74
00:07:31,744 --> 00:07:34,205
Il a juste plus à perdre.

75
00:07:34,288 --> 00:07:35,916
- Il va savoir ce que j'ai fait.
- Non.

76
00:07:35,999 --> 00:07:39,043
Il va le découvrir et venir me tuer.
Comme il a fait avec Ben.

77
00:07:39,127 --> 00:07:41,337
Je vous ai dit
que je vous protégerais, Karen,

78
00:07:41,420 --> 00:07:43,881
après l'agression pour Union Allied.
Ça n'a pas changé.

79
00:07:45,800 --> 00:07:47,385
Tous ceux qui reçoivent son argent,

80
00:07:47,468 --> 00:07:50,554
tous ceux qui l'ont aidé
à déchirer cette ville,

81
00:07:52,765 --> 00:07:55,643
tous ne perdent rien pour attendre,

82
00:07:55,726 --> 00:07:57,186
comme Wilson Fisk.

83
00:08:09,573 --> 00:08:10,783
Wilson ?

84
00:08:12,701 --> 00:08:13,994
Tu devrais être couchée.

85
00:08:14,078 --> 00:08:15,871
Je t'appelais.

86
00:08:17,206 --> 00:08:18,749
Désolé.

87
00:08:20,959 --> 00:08:22,127
Je ne t'ai pas entendue.

88
00:08:27,716 --> 00:08:29,135
Des choses intéressantes ?

89
00:08:30,553 --> 00:08:32,013
Juste des transferts de fonds.

90
00:08:32,096 --> 00:08:36,350
Wesley a organisé les choses
pour te faire sortir du pays.

91
00:08:36,434 --> 00:08:39,895
- Je ne pars pas sans toi.
- Je ne te le demande pas.

92
00:08:42,856 --> 00:08:45,526
Je regarde tout ça
et je retransfère les fonds.

93
00:08:46,819 --> 00:08:48,195
Tout va bien ?

94
00:08:50,823 --> 00:08:52,658
C'est juste les chiffres.

95
00:08:54,077 --> 00:08:56,704
Je demanderai à Leland de jeter un œil,

96
00:08:58,081 --> 00:09:00,332
pour être sûr.

97
00:09:11,010 --> 00:09:15,639
Le sénateur Cherryh a éliminé
les derniers obstacles du zonage

98
00:09:17,183 --> 00:09:20,352
après nous avoir réclamé 10 % de plus.

99
00:09:20,436 --> 00:09:24,898
Le bon côté, c'est que vous pouvez
y construire ce que vous voulez.

100
00:09:24,982 --> 00:09:28,361
Tout le monde a été payé,
tout le monde est dans la combine,

101
00:09:28,444 --> 00:09:31,405
mais il faudra trouver un remplaçant
pour le trafic d'héroïne de Gao.

102
00:09:32,573 --> 00:09:33,616
Sans ça,

103
00:09:33,699 --> 00:09:37,661
on risque quelques problèmes
de trésorerie plus tard.

104
00:09:39,913 --> 00:09:42,333
Que dit-on sur ce qui lui est arrivé ?

105
00:09:42,416 --> 00:09:43,751
Elle se cache, on dirait.

106
00:09:44,752 --> 00:09:49,423
Je ne m'y attendais pas, mais
ce n'était pas l'alliée qu'on pensait.

107
00:09:50,799 --> 00:09:52,092
Peut-être pas.

108
00:09:56,972 --> 00:09:58,932
C'est quoi, ça ?

109
00:09:59,016 --> 00:10:03,562
J'ai demandé à Wesley de transférer
des fonds la veille de son meurtre.

110
00:10:03,646 --> 00:10:05,773
Je pensais que c'était moi
qui m'occupais des finances.

111
00:10:05,856 --> 00:10:07,775
Oui, et jetez donc un œil là-dessus.

112
00:10:07,859 --> 00:10:11,278
Il y a des anomalies sur mes comptes.

113
00:10:12,655 --> 00:10:16,241
Bien sûr. Je n'arrête pas
de bouger l'argent.

114
00:10:17,075 --> 00:10:21,038
C'est pour semer la C.O.B., c'est rien.

115
00:10:25,752 --> 00:10:27,795
Vous tremblez ?

116
00:10:29,046 --> 00:10:31,840
Il fait un froid de canard.

117
00:10:31,924 --> 00:10:34,218
Pourquoi êtes-vous en sueur, Leland ?

118
00:10:38,681 --> 00:10:41,642
Bon, d'accord.

119
00:10:43,186 --> 00:10:45,646
J'ai bien pensé
que vous l'apprendriez tôt ou tard.

120
00:10:48,149 --> 00:10:50,192
Que faire ?

121
00:10:50,276 --> 00:10:52,361
Wesley l'a découvert, n'est-ce pas ?

122
00:10:53,946 --> 00:10:55,573
Il vous a interrogé,

123
00:10:56,657 --> 00:10:57,783
et vous l'avez tué.

124
00:10:57,867 --> 00:11:01,995
J'ignore ce qui est arrivé à Wesley,
je n'y suis pour rien.

125
00:11:02,079 --> 00:11:05,165
Mais vous avez à voir
avec les bénéfices, non ?

126
00:11:05,249 --> 00:11:06,291
Vous et Gao ?

127
00:11:06,375 --> 00:11:09,712
Elle est partie, vous me volez des fonds.

128
00:11:09,795 --> 00:11:11,255
Ce n'est pas ce que vous pensez.

129
00:11:11,339 --> 00:11:12,923
Vous avez tenté de me tuer.

130
00:11:18,346 --> 00:11:20,556
L'empoisonnement au gala,

131
00:11:20,639 --> 00:11:25,269
c'était juste pour qu'on croie
que vous étiez la cible.

132
00:11:25,353 --> 00:11:27,312
Mais ce n'était pas vous.

133
00:11:30,148 --> 00:11:31,233
Vanessa ?

134
00:11:32,610 --> 00:11:33,736
Vous nous en voulez ?

135
00:11:35,153 --> 00:11:38,615
Regardez ce qui arrive
depuis que vous êtes avec elle.

136
00:11:39,783 --> 00:11:43,328
Vous êtes distrait, émotif, inconstant.

137
00:11:43,412 --> 00:11:46,290
On voulait juste vous remettre
dans le droit chemin.

138
00:11:47,333 --> 00:11:48,626
Mais...

139
00:11:50,837 --> 00:11:52,588
évidemment, ça n'a pas marché.

140
00:11:52,672 --> 00:11:54,047
Donc,

141
00:11:54,965 --> 00:11:57,050
on va se séparer,

142
00:11:58,677 --> 00:12:01,680
et je prendrai la moitié de vos actifs.

143
00:12:02,806 --> 00:12:06,268
Je vous laisserais partir
après ce que vous avez fait ?

144
00:12:06,352 --> 00:12:09,272
Exactement,

145
00:12:09,355 --> 00:12:12,024
parce que je tiens l'agent Hoffman.

146
00:12:12,775 --> 00:12:17,237
Hoffman n'a jamais quitté la ville
après avoir tué son coéquipier.

147
00:12:17,321 --> 00:12:20,491
Je l'ai ramassé et planqué
quelque part pour plus tard.

148
00:12:21,450 --> 00:12:24,328
Si je n'appelle pas toutes les 24 h,

149
00:12:25,413 --> 00:12:28,040
Hoffman est déposé chez les Fédéraux

150
00:12:29,249 --> 00:12:31,419
et leur balance tout ce qu'il a fait.

151
00:12:31,502 --> 00:12:33,086
Hoffman

152
00:12:34,463 --> 00:12:37,049
est un petit ver effrayé.

153
00:12:37,132 --> 00:12:39,968
Il ne risquerait jamais de m'affronter.

154
00:12:40,052 --> 00:12:42,430
Dix millions,
ça donne beaucoup de courage.

155
00:12:44,222 --> 00:12:45,933
Il pense bénéficier d'une protection

156
00:12:46,017 --> 00:12:47,643
et toucher l'argent ensuite.

157
00:12:47,727 --> 00:12:50,354
Je sais que vous le trouverez
avant qu'il n'ait son fric,

158
00:12:50,438 --> 00:12:53,732
mais ce sera déjà trop tard.

159
00:12:54,525 --> 00:12:59,154
Tout ce pour quoi
vous luttez tant s'écroulera.

160
00:12:59,238 --> 00:13:02,491
Oui, mais vous serez pris dedans aussi.

161
00:13:03,367 --> 00:13:05,160
J'ai passé toute ma vie

162
00:13:06,329 --> 00:13:09,456
à planquer les actifs
de connards comme vous.

163
00:13:11,208 --> 00:13:15,379
Mon fils et moi ne serons
qu'une transaction de plus

164
00:13:15,463 --> 00:13:18,757
qui disparaîtra dans les paradis fiscaux.

165
00:13:19,467 --> 00:13:21,427
Mais je suis fair-play.

166
00:13:22,803 --> 00:13:24,805
C'est pour ça que je ne prends
que la moitié de votre argent.

167
00:13:25,639 --> 00:13:28,475
Vous partez de votre côté, moi, du mien.

168
00:13:28,559 --> 00:13:31,019
C'est pas ce que j'appellerais
un accord gagnant-gagnant,

169
00:13:31,937 --> 00:13:34,732
mais on n'aura pas mieux
dans notre situation.

170
00:13:35,649 --> 00:13:36,692
Donc,

171
00:13:38,318 --> 00:13:40,863
on est sur la même longueur d'onde ?

172
00:13:40,946 --> 00:13:42,030
Je...

173
00:13:43,616 --> 00:13:45,325
Non !

174
00:13:45,409 --> 00:13:46,869
Je ne crois pas.

175
00:13:56,837 --> 00:13:58,463
Vous lui avez fait du mal !

176
00:13:58,547 --> 00:13:59,590
Attendez !

177
00:14:00,340 --> 00:14:02,342
Vous avez fait du mal à Vanessa !

178
00:14:20,235 --> 00:14:22,571
Ratissez la ville.

179
00:14:22,655 --> 00:14:25,616
Trouvez Hoffman
et mettez-lui une balle dans le crâne.

180
00:14:32,832 --> 00:14:36,043
LE MATCH DE L'ANNÉE
CREEL CONTRE MURDOCK

181
00:14:52,601 --> 00:14:53,894
Comment savais-tu que j'étais là ?

182
00:14:55,062 --> 00:14:57,022
Je connais ta planque depuis un moment.

183
00:14:57,981 --> 00:15:00,776
Je n'ai rien dit, car je croyais
que c'était par rapport à ton père.

184
00:15:00,859 --> 00:15:02,528
Maintenant, je comprends.

185
00:15:06,449 --> 00:15:09,785
Je pensais que tu serais sorti frapper
les gens ou faire ton numéro.

186
00:15:11,328 --> 00:15:14,081
Je l'ai fait. Je suis allé voir
le rédacteur en chef de Ben.

187
00:15:14,165 --> 00:15:16,083
- Ellison ?
- Oui.

188
00:15:16,166 --> 00:15:18,335
Karen pense qu'il bosse pour Fisk.

189
00:15:18,419 --> 00:15:19,377
Il a parlé ?

190
00:15:19,462 --> 00:15:22,297
Je n'ai pas pu m'approcher.

191
00:15:23,757 --> 00:15:26,469
Sa femme et son gosse sont passés
le prendre au journal.

192
00:15:26,552 --> 00:15:28,220
Je retenterai demain.

193
00:15:35,227 --> 00:15:38,897
On dirait que tu es fâché.
Tu veux en parler ?

194
00:15:38,981 --> 00:15:41,108
Tu n'es pas mon prêtre, Foggy,

195
00:15:41,191 --> 00:15:44,486
que tu aurais pu rencontrer
si tu étais venu à l'enterrement.

196
00:15:44,570 --> 00:15:45,946
Karen était fâchée ?

197
00:15:51,076 --> 00:15:53,829
Je lui ai dit que c'était ma faute,

198
00:15:53,912 --> 00:15:55,330
ce qui se passe entre toi et moi.

199
00:15:59,918 --> 00:16:01,419
J'acquiesce.

200
00:16:02,379 --> 00:16:03,630
Tu le sais, non ?

201
00:16:03,714 --> 00:16:05,465
Oui, je le sais.

202
00:16:07,300 --> 00:16:12,723
J'étais en route pour le cimetière
et j'ai reçu un appel de Marci.

203
00:16:12,807 --> 00:16:13,849
De Marci ?

204
00:16:13,933 --> 00:16:16,560
Elle m'aide

205
00:16:16,644 --> 00:16:19,354
en copiant en douce
des fichiers de Landman et Zack.

206
00:16:19,437 --> 00:16:22,024
Des paquets de documents
sur leurs affaires avec Fisk,

207
00:16:22,107 --> 00:16:24,151
et Owlsley à Silver et Brent.

208
00:16:24,234 --> 00:16:27,237
Ben est mort, Foggy,
pour avoir été entraîné là-dedans.

209
00:16:27,321 --> 00:16:28,697
Et tu fais la même chose avec ton ex ?

210
00:16:28,781 --> 00:16:31,116
- On fait attention.
- Il faut que ça cesse.

211
00:16:31,200 --> 00:16:32,618
Fisk doit...

212
00:16:37,497 --> 00:16:38,666
Il faut que j'arrête ça

213
00:16:40,626 --> 00:16:42,836
avant qu'il n'y ait plus personne
à enterrer.

214
00:16:42,920 --> 00:16:44,337
Matt.

215
00:16:44,421 --> 00:16:45,380
Matt !

216
00:16:46,549 --> 00:16:49,510
T'as voulu t'en prendre à Fisk,
et je t'ai retrouvé à demi-mort !

217
00:16:49,593 --> 00:16:50,927
Plus qu'à demi-mort.

218
00:16:51,011 --> 00:16:55,057
Si tu y retournes masqué, il va te tuer.

219
00:16:55,141 --> 00:16:56,516
Ou tu peux le tuer,

220
00:16:56,600 --> 00:16:59,311
ce qui aurait le même effet
sur un catholique comme toi.

221
00:16:59,395 --> 00:17:01,188
Que devrais-je faire ?

222
00:17:02,272 --> 00:17:03,565
Comment l'arrêter ?

223
00:17:03,649 --> 00:17:05,525
Par des moyens légaux, Matt.

224
00:17:06,944 --> 00:17:10,072
Comme tu nous as dit de faire, avec Karen.
On va le faire tomber.

225
00:17:11,615 --> 00:17:12,658
On ?

226
00:17:14,702 --> 00:17:16,578
Je croyais que c'était fini,
Nelson et Murdock.

227
00:17:19,247 --> 00:17:24,377
Rien ne me plairait plus
que de revenir où on en était, mais...

228
00:17:27,047 --> 00:17:28,340
J'ignore si c'est possible.

229
00:17:29,341 --> 00:17:30,884
Non, on ne peut pas.

230
00:17:33,053 --> 00:17:36,473
Mais on peut peut-être trouver
comment avancer, Foggy.

231
00:17:39,310 --> 00:17:40,393
RÉSERVÉ AU PERSONNEL AUTORISÉ
POLICE

232
00:17:40,477 --> 00:17:42,229
Ça craint déjà assez, par ici.

233
00:17:42,312 --> 00:17:44,898
Si en plus,
on me voit sympathiser avec l'ennemi.

234
00:17:44,982 --> 00:17:46,775
Surtout ceux qui apportent des cigares.

235
00:17:46,859 --> 00:17:47,984
Ceux-là sont des bons.

236
00:17:48,068 --> 00:17:49,736
Toutes les autres fois,
ils étaient mauvais ?

237
00:17:49,820 --> 00:17:51,613
Comment ça, ça craint ?
Que se passe-t-il ?

238
00:17:51,697 --> 00:17:54,032
Vous avez entendu parler de l'incendie
dans l'entrepôt ?

239
00:17:54,116 --> 00:17:55,701
- Les Chinois ?
- Oui, en fait,

240
00:17:55,784 --> 00:17:58,453
c'était plein de clandestins
et d'une tonne d'héroïne.

241
00:17:58,536 --> 00:17:59,580
Le type masqué y était,

242
00:17:59,663 --> 00:18:00,997
je suis tombé dessus quand il partait.

243
00:18:01,081 --> 00:18:02,100
- Que s'est-il passé ?
- J'ai pris une pâtée.

244
00:18:03,125 --> 00:18:05,919
Mais ce que le type m'a dit
m'a fait réfléchir.

245
00:18:06,586 --> 00:18:09,548
- Il semble faire de l'effet.
- Il travaillait avec Ben Urich.

246
00:18:09,632 --> 00:18:11,049
Comment le sais-tu ?

247
00:18:11,133 --> 00:18:14,011
Parce qu'on bossait aussi avec lui,
sur le même sujet.

248
00:18:14,094 --> 00:18:16,388
Où en est l'enquête ? Des pistes ?

249
00:18:16,471 --> 00:18:18,724
Je ne peux rien vous dire, vous le savez.

250
00:18:18,807 --> 00:18:21,309
L'article de Ben était sur Wilson Fisk.

251
00:18:21,393 --> 00:18:22,936
Oui, l'homme masqué en a parlé.

252
00:18:23,020 --> 00:18:25,063
Il aurait acheté
la moitié des flics du 15e.

253
00:18:25,147 --> 00:18:26,106
Tu le crois ?

254
00:18:26,190 --> 00:18:28,233
J'ai vu des trucs qui m'interpellent.

255
00:18:28,317 --> 00:18:32,112
Ben a trouvé la mère de Fisk,
qui a dit des choses que Fisk veut cacher.

256
00:18:32,196 --> 00:18:33,613
Il le tuerait pour ça ?

257
00:18:33,697 --> 00:18:35,490
Ça colle
avec ce que tu ne peux pas dire ?

258
00:18:35,574 --> 00:18:37,826
Non, la police scientifique
n'a pas trouvé une empreinte.

259
00:18:37,910 --> 00:18:39,119
Même pas celles d'Urich.

260
00:18:39,202 --> 00:18:41,997
Tous ses fichiers ont disparu,
ses disques durs ont été effacés.

261
00:18:42,873 --> 00:18:44,541
Pareil pour la mère de Fisk.

262
00:18:44,624 --> 00:18:47,544
Disparue, aucune trace
dans la maison où Ben l'a trouvée.

263
00:18:50,630 --> 00:18:52,132
On vous cherche à l'intérieur.

264
00:18:52,216 --> 00:18:54,801
- Oui, j'arrive.
- Je suis là.

265
00:18:54,885 --> 00:18:56,344
Continue.

266
00:18:57,930 --> 00:19:00,348
Je pars 10 minutes, et on me cherche déjà.

267
00:19:00,974 --> 00:19:03,185
Je croyais
qu'il était au fond de la rivière.

268
00:19:03,268 --> 00:19:05,979
Je vais passer des coups de fil,
essayer d'obtenir des infos.

269
00:19:06,063 --> 00:19:10,150
Owlsley gardait Hoffman quelque part.
On le trouvera, ce connard.

270
00:19:10,234 --> 00:19:11,568
Il faut que j'y retourne.

271
00:19:11,652 --> 00:19:14,404
- Tu n'as rien d'autre à nous donner ?
- J'en ai déjà trop dit.

272
00:19:14,488 --> 00:19:16,198
Et il n'écoute même pas.

273
00:19:16,282 --> 00:19:17,449
- Il reste là.
- Désolé.

274
00:19:17,532 --> 00:19:18,826
Que disais-tu ?

275
00:19:18,909 --> 00:19:20,703
Peu importe.
Vu comment les choses évoluent,

276
00:19:20,786 --> 00:19:22,746
je pense prendre ma retraite anticipée.

277
00:19:22,830 --> 00:19:24,289
Déménager ma mère dans un lieu chaud.

278
00:19:24,373 --> 00:19:25,874
Ce serait dommage.

279
00:19:25,958 --> 00:19:28,084
Le seul flic
dont on est sûrs de l'honnêteté.

280
00:19:28,168 --> 00:19:30,128
T'as jamais vu <i>Serpico</i> ?

281
00:19:30,212 --> 00:19:34,049
Les flics honnêtes sont souvent
ceux qui se font tirer dessus.

282
00:19:34,132 --> 00:19:36,426
- Encore une impasse.
- Non.

283
00:19:36,509 --> 00:19:39,054
Le flic au téléphone,
je l'ai déjà vu, quand j'étais masqué.

284
00:19:39,137 --> 00:19:40,305
Il travaille pour Fisk ?

285
00:19:40,388 --> 00:19:43,308
Il parlait à quelqu'un d'Hoffman,
ils le cherchent.

286
00:19:43,391 --> 00:19:45,227
L'agent Hoffman ? Il est vivant ?

287
00:19:45,310 --> 00:19:47,312
Si j'ai bien compris,
Owlsley le planque quelque part.

288
00:19:47,396 --> 00:19:49,606
Fisk veut mettre la main dessus.

289
00:19:49,689 --> 00:19:52,359
Oui. Hoffman pourrait tout exposer.

290
00:19:52,442 --> 00:19:54,569
Seulement si on le trouve avant.

291
00:19:58,281 --> 00:20:01,661
Vous savez ce qui ne donne pas envie
de s'arracher les yeux ?

292
00:20:01,744 --> 00:20:05,080
La charcuterie,
le jambon italien, le fromage.

293
00:20:06,039 --> 00:20:07,457
Pourquoi j'ai fait avocat, déjà ?

294
00:20:07,541 --> 00:20:09,000
Pour gagner plein d'argent.

295
00:20:10,836 --> 00:20:12,295
C'est pas une grande réussite, hein ?

296
00:20:12,379 --> 00:20:13,964
Pas terrible.

297
00:20:14,048 --> 00:20:15,758
J'aurais pu avoir mon épicerie fine,

298
00:20:15,841 --> 00:20:18,676
un tablier avec mon nom
brodé dessus, tout ça.

299
00:20:19,803 --> 00:20:21,388
Quoi ?

300
00:20:21,471 --> 00:20:24,432
C'est ça. C'est comme ça que ça doit être.

301
00:20:24,516 --> 00:20:26,726
Quoi, Foggy qui parle de charcuterie ?

302
00:20:28,020 --> 00:20:29,396
Nelson et Murdock.

303
00:20:30,730 --> 00:20:31,731
C'est un début.

304
00:20:34,359 --> 00:20:35,527
Vous avez trouvé quelque chose ?

305
00:20:36,111 --> 00:20:39,656
Il y a des milliers de pages.

306
00:20:40,448 --> 00:20:43,243
Comment Marci a-t-elle réussi
à sortir tout ça sans être vue ?

307
00:20:43,327 --> 00:20:46,204
Elle sait détourner l'attention.

308
00:20:46,288 --> 00:20:47,247
Et comment !

309
00:20:48,290 --> 00:20:50,542
Concentrez-vous sur Silver et Brent.

310
00:20:50,626 --> 00:20:52,377
Hypothèques, construction,
biens immobiliers,

311
00:20:52,460 --> 00:20:54,754
tout ce qui indiquerait
une planque possible pour Hoffman.

312
00:20:55,630 --> 00:20:57,717
La corruption, les attentats,
les flics tués...

313
00:20:57,800 --> 00:20:58,925
Hoffman sait tout.

314
00:20:59,009 --> 00:21:02,179
S'il parle,
il ne fera pas tomber que Fisk.

315
00:21:02,262 --> 00:21:05,725
Cela prouve que l'homme masqué n'est pas
le connard qu'on croit.

316
00:21:05,808 --> 00:21:08,893
Vous croyez vraiment qu'il vendra Fisk
si on le trouve ?

317
00:21:08,977 --> 00:21:13,190
Oui, il y a des frictions entre Fisk
et ses partenaires.

318
00:21:13,273 --> 00:21:15,483
Il a fait sauter les Russes,
les Yakuzas ont disparu,

319
00:21:15,567 --> 00:21:18,653
l'héroïne des Chinois est partie en fumée.
Owlsley avance ses pions.

320
00:21:18,737 --> 00:21:20,613
"On n'arrive pas au sommet

321
00:21:20,697 --> 00:21:24,034
sans se faire plein d'ennemis
prêts à vous abattre."

322
00:21:26,954 --> 00:21:28,371
C'est ce que m'a dit Ben.

323
00:21:29,206 --> 00:21:30,832
Il a raison. C'est impossible.

324
00:21:34,169 --> 00:21:37,380
Comment savez-vous pour Owlsley ?
Vous n'avez pas dit.

325
00:21:39,174 --> 00:21:41,384
Votre ami masqué.

326
00:21:41,468 --> 00:21:43,720
Vous l'avez vu ?

327
00:21:43,803 --> 00:21:45,805
Mon Dieu ! Quand ? Où ?

328
00:21:46,764 --> 00:21:49,351
On... Dans la ruelle, près de...

329
00:21:49,434 --> 00:21:50,685
- Dans la ruelle, près de...
- Oui.

330
00:21:50,769 --> 00:21:52,270
... où on allait...

331
00:21:53,146 --> 00:21:54,774
Tout ce qui compte, c'est qu'il...

332
00:21:54,857 --> 00:21:58,318
Il semble vraiment faire ce qu'il faut.

333
00:21:58,401 --> 00:22:00,695
Je vous l'avais dit, je le sentais.

334
00:22:03,156 --> 00:22:05,367
Ça peut prendre des semaines à trier,

335
00:22:05,451 --> 00:22:07,035
et on ignore
si ces dossiers sont complets.

336
00:22:07,119 --> 00:22:08,620
Et s'ils le sont, ça ne veut pas dire

337
00:22:08,703 --> 00:22:11,206
qu'Owlsley cache Hoffman
avec l'argent de la société.

338
00:22:11,290 --> 00:22:13,208
Owlsley est un homme
de privilèges financiers,

339
00:22:13,291 --> 00:22:15,835
il n'utilisera pas ses fonds
s'il a accès à ceux d'un autre.

340
00:22:15,919 --> 00:22:17,212
J'appellerai Marci,

341
00:22:17,295 --> 00:22:19,714
pour voir si elle a trouvé
autre chose de plus précis.

342
00:22:19,798 --> 00:22:21,674
Attendez.

343
00:22:21,758 --> 00:22:25,762
Voici une liste de tous
les biens immobiliers de Silver et Brent.

344
00:22:25,845 --> 00:22:29,015
Il y en a 187 dans l'État de New York.

345
00:22:29,099 --> 00:22:30,141
On a déjà regardé ça.

346
00:22:30,225 --> 00:22:35,271
Oui, mais sur la même liste datée
du lendemain, ils sont 186.

347
00:22:36,314 --> 00:22:39,317
Silver et Brent vend et achète
sans cesse des propriétés.

348
00:22:39,401 --> 00:22:40,610
Ils ont dû en vendre une ce jour-là.

349
00:22:40,693 --> 00:22:44,280
C'est ce que j'ai pensé.
Mais regardez...

350
00:22:44,364 --> 00:22:47,700
le solde après la disparition du bien
de la liste.

351
00:22:49,244 --> 00:22:50,495
Il n'a pas changé.

352
00:22:50,579 --> 00:22:54,416
Il aurait été reflété dans les bénéfices,
s'il avait été vendu, non ?

353
00:22:54,500 --> 00:22:55,792
Sauf si on tente de cacher le fait

354
00:22:55,875 --> 00:22:57,627
que le bien a été retiré des registres.

355
00:22:57,711 --> 00:23:00,463
Sans changement de solde,
personne ne voit rien.

356
00:23:01,339 --> 00:23:02,799
Ou bien c'est une erreur.

357
00:23:02,883 --> 00:23:03,800
Où est situé le bien ?

358
00:23:04,801 --> 00:23:05,927
La 53e et la 10e.

359
00:23:06,011 --> 00:23:07,137
Hell's Kitchen.

360
00:23:08,430 --> 00:23:11,433
Restez là, continuez à regarder
au cas où on se trompe.

361
00:23:11,517 --> 00:23:13,768
Je vais dire à Brett ce qu'on a trouvé.

362
00:23:13,852 --> 00:23:15,186
Vous ne pouvez pas juste l'appeler ?

363
00:23:15,270 --> 00:23:18,856
Fisk a peut-être mis nos lignes
sur écoute. Continuez à chercher.

364
00:23:24,196 --> 00:23:25,572
Tu ne vas pas voir Brett, hein ?

365
00:23:25,655 --> 00:23:29,117
Je lui fais confiance, mais c'est un flic.
Il ne peut pas gérer ça seul.

366
00:23:29,201 --> 00:23:30,410
Toi, si ?

367
00:23:30,494 --> 00:23:33,913
Je sais ce que tu penses
de ce que je fais,

368
00:23:33,997 --> 00:23:37,792
mais c'est là
que loi et réalité se confrontent.

369
00:23:37,875 --> 00:23:41,504
Soit je mets le masque, soit on risque
de perdre Hoffman et que Fisk gagne.

370
00:24:00,773 --> 00:24:01,733
Oui ?

371
00:24:02,942 --> 00:24:04,277
Merci.

372
00:24:05,820 --> 00:24:07,071
Envoyez l'équipe la plus proche.

373
00:24:08,240 --> 00:24:09,699
Aucun survivant.

374
00:24:37,102 --> 00:24:40,813
Bien, des sandwiches de chez Marchioni.

375
00:24:40,897 --> 00:24:42,274
Je croyais
que c'était de la pizza.

376
00:24:42,357 --> 00:24:44,901
Trop dur à porter avec les cartons.

377
00:24:44,984 --> 00:24:48,071
Il y a poulet...

378
00:24:48,155 --> 00:24:49,572
Amène ça là.

379
00:24:49,656 --> 00:24:53,535
- Il a appelé ?
- Non, encore huit minutes.

380
00:24:53,618 --> 00:24:54,786
Si Owlsley n'appelle pas,

381
00:24:54,869 --> 00:24:55,912
- on sort de ce trou.
- Oui.

382
00:24:55,995 --> 00:24:58,373
Je sais pas, on s'y fait.

383
00:24:58,456 --> 00:24:59,999
T'as mon sandwich aux boulettes ?

384
00:25:00,083 --> 00:25:01,292
Oui.

385
00:25:02,335 --> 00:25:03,795
Tiens.

386
00:25:16,141 --> 00:25:18,434
- C'est bon.
- Vérifiez là-bas.

387
00:25:18,518 --> 00:25:19,811
R.A.S.

388
00:25:21,897 --> 00:25:23,440
Salut, Carl.

389
00:25:25,150 --> 00:25:27,444
Je me demandais où t'étais passé.

390
00:26:11,070 --> 00:26:13,990
Vous avez une opportunité, M. l'agent.

391
00:26:15,242 --> 00:26:18,077
En dénonçant Fisk,
vous pouvez vous racheter.

392
00:26:18,828 --> 00:26:21,080
Si c'est ce que vous voulez.

393
00:26:21,164 --> 00:26:23,333
Sinon, vous pouvez rester là
à jouer tout seul

394
00:26:23,416 --> 00:26:26,043
jusqu'à ce que Fisk envoie
d'autres hommes vous tuer.

395
00:26:29,881 --> 00:26:30,965
À vous de décider.

396
00:26:32,217 --> 00:26:35,054
Cela ne changera rien.
Les flics sont à lui.

397
00:26:35,137 --> 00:26:37,305
- Je serai mort avant de témoigner.
- Pas tous.

398
00:26:37,389 --> 00:26:40,725
Rendez-vous à Brett Mahoney,
vous pouvez avoir confiance.

399
00:26:40,809 --> 00:26:43,811
Et il connaît des avocats honnêtes
qui peuvent vous aider.

400
00:26:43,895 --> 00:26:44,854
Oui.

401
00:26:46,189 --> 00:26:47,482
Merci pour le tuyau.

402
00:26:55,157 --> 00:26:57,533
Je vous suis pour être sûr
que vous restiez en vie.

403
00:26:58,201 --> 00:27:01,746
Si vous tentez de fuir,
de faire autre chose que ce que j'ai dit,

404
00:27:01,830 --> 00:27:04,832
vous regretterez
que je vous aie sauvé de cette balle.

405
00:27:10,755 --> 00:27:15,927
BIENVENUE AU 15e DISTRICT
FIERTÉ DE HELL'S KITCHEN

406
00:27:28,899 --> 00:27:30,858
PLAINTES

407
00:27:38,074 --> 00:27:40,118
J'aimerais livrer un témoignage.

408
00:27:45,122 --> 00:27:46,374
Comme nous l'avons dit au téléphone,

409
00:27:46,458 --> 00:27:48,876
notre client veut bien être
en garde à vue surveillée

410
00:27:48,960 --> 00:27:51,213
et abandonner toute immunité.

411
00:27:51,296 --> 00:27:54,173
- En échange de ?
- Rien.

412
00:27:54,257 --> 00:27:57,927
L'agent Hoffman regrette son implication
dans les affaires de Wilson Fisk

413
00:27:58,011 --> 00:28:00,430
et cherche seulement à se racheter

414
00:28:00,513 --> 00:28:02,890
aux yeux de Dieu et de l'État de New York.

415
00:28:03,933 --> 00:28:04,892
Monsieur ?

416
00:28:07,854 --> 00:28:11,148
J'ai pris beaucoup d'argent
pour faire des trucs...

417
00:28:14,110 --> 00:28:15,153
Pour Fisk.

418
00:28:16,238 --> 00:28:17,405
Je ne suis pas le seul.

419
00:28:17,489 --> 00:28:20,742
Il y a des flics, des avocats, des juges.

420
00:28:22,952 --> 00:28:25,079
Et au moins un sénateur à ma connaissance.

421
00:28:25,163 --> 00:28:29,751
Commencez par le début.
Noms, dates, je veux tout.

422
00:28:31,711 --> 00:28:34,797
Mon partenaire et moi avons été contactés

423
00:28:34,881 --> 00:28:38,718
par un homme travaillant pour Wilson Fisk,

424
00:28:38,801 --> 00:28:40,387
il y a 18 mois.

425
00:30:02,552 --> 00:30:05,555
P. LANDMAN - RÉSERVÉ

426
00:31:03,029 --> 00:31:04,614
- Sénateur !
- Sénateur Cherryh !

427
00:31:04,697 --> 00:31:06,782
Que dites-vous des accusations

428
00:31:06,866 --> 00:31:08,660
<i>de pots-de-vin
de la part de Wilson Fisk ?

429
00:31:08,743 --> 00:31:10,244
<i>Je n'ai rien fait de mal, ni...

430
00:31:10,327 --> 00:31:12,580
<i>... autre commentaire.
D'autres personnalités liées au...

431
00:31:12,664 --> 00:31:15,625
<i>... une grève temporaire
quand ils ont pris la porte de...

432
00:31:15,708 --> 00:31:17,460
Prenez les dispositions.

433
00:31:18,545 --> 00:31:21,047
- Attendez mon coup de fil.
- Ce qu'ils disent aux infos...

434
00:31:21,131 --> 00:31:22,632
Ils viennent me chercher, Vanessa.

435
00:31:22,716 --> 00:31:24,258
- On doit partir.
- Trop tard.

436
00:31:24,341 --> 00:31:25,593
- On ne peut rien faire...
- Non !

437
00:31:25,677 --> 00:31:28,680
On ne peut rien faire
pour empêcher ça. Rien.

438
00:31:30,139 --> 00:31:32,308
Il faut que tu fasses une chose pour moi.

439
00:31:33,225 --> 00:31:34,810
Écoute-moi bien.

440
00:31:45,905 --> 00:31:48,366
Tu comprends tout ce que je t'ai dit ?

441
00:31:49,409 --> 00:31:51,827
- Oui.
- Encore une chose.

442
00:31:52,704 --> 00:31:55,164
F.B.I. ! Mandat d'arrestation
pour Wilson Fisk !

443
00:31:55,247 --> 00:31:58,418
- J'ai peu de temps.
- Ouvrez !

444
00:32:00,920 --> 00:32:03,839
Wilson Fisk, vous êtes
en état d'arrestation pour racket.

445
00:32:03,923 --> 00:32:06,008
- Vous pouvez garder le silence.
- Je te demande...

446
00:32:06,092 --> 00:32:08,260
Ce que vous dites
pourra être retenu contre vous.

447
00:32:08,344 --> 00:32:09,929
- Vanessa...
- Vous avez droit à un avocat.

448
00:32:10,013 --> 00:32:11,639
- ... tu es mon cœur.
- Si vous n'avez pas les moyens...

449
00:32:11,723 --> 00:32:13,057
- Tu es tout.
- ... un commis d'office.

450
00:32:13,140 --> 00:32:14,684
Comprenez-vous vos droits ?

451
00:32:33,411 --> 00:32:34,787
- M. Fisk ?
- M. Fisk ?

452
00:32:34,871 --> 00:32:36,247
Que dites-vous des accusations

453
00:32:36,330 --> 00:32:38,332
sur votre implication
avec les frères Ranskahov

454
00:32:38,415 --> 00:32:40,209
et votre responsabilité
dans les attentats ?

455
00:32:40,292 --> 00:32:43,045
Le sénateur Cherryh a dit
qu'il serait blanchi.

456
00:32:43,129 --> 00:32:44,464
Pensez-vous la même chose ?

457
00:32:44,547 --> 00:32:46,257
M. Fisk, et les lendemains meilleurs ?

458
00:32:46,341 --> 00:32:47,508
M. Fisk ?

459
00:32:47,592 --> 00:32:49,885
Une déclaration ? Quelque chose ?

460
00:32:49,969 --> 00:32:52,764
M. Fisk, que savez-vous des Russes ?

461
00:32:56,017 --> 00:32:59,103
<i>L'homme considéré
comme le sauveur de Hell's Kitchen

462
00:32:59,186 --> 00:33:00,938
<i>est soupçonné d'implication...

463
00:33:01,022 --> 00:33:05,818
Tout le monde sait quel enfoiré est Fisk.

464
00:33:05,902 --> 00:33:08,154
Et c'est grâce à nous, à tous les trois.

465
00:33:08,237 --> 00:33:11,866
- Et à Marci.
- Et à Marci, bravo à ses escarpins.

466
00:33:11,950 --> 00:33:13,617
Elle n'est pas si affreuse que ça, alors.

467
00:33:13,701 --> 00:33:15,536
On apprend à l'apprécier.

468
00:33:15,620 --> 00:33:18,164
Vous voyez, ça. Maintenant.

469
00:33:18,247 --> 00:33:19,457
Dans ce bureau.

470
00:33:19,541 --> 00:33:21,333
C'est ça qui compte.

471
00:33:21,417 --> 00:33:24,712
De savoir que les gens qu'on aime
sont en sécurité,

472
00:33:24,796 --> 00:33:27,465
de mettre un point final
pour tous ceux qu'on a perdus.

473
00:33:29,592 --> 00:33:30,676
À Elena.

474
00:33:32,970 --> 00:33:34,138
À Ben.

475
00:33:34,222 --> 00:33:38,142
Et à tous ceux qui ont souffert
à cause de ce salaud.

476
00:33:39,226 --> 00:33:40,645
- Santé.
- Santé.

477
00:33:51,698 --> 00:33:54,701
Je pensais à une histoire de la Bible.

478
00:33:54,784 --> 00:33:56,202
Je t'ai dit de l'ouvrir ?

479
00:33:56,285 --> 00:33:58,454
Laisse-le parler. Ça fait rien.

480
00:33:59,664 --> 00:34:02,542
Je ne suis pas croyant,

481
00:34:02,625 --> 00:34:05,587
mais j'ai lu des trucs au fil des ans.

482
00:34:05,670 --> 00:34:07,630
Par curiosité plus que par foi.

483
00:34:07,714 --> 00:34:09,757
Mais il y a une histoire...

484
00:34:10,842 --> 00:34:12,426
À propos d'un homme...

485
00:34:13,385 --> 00:34:16,889
Il voyageait de Jérusalem à Jéricho

486
00:34:18,099 --> 00:34:21,102
quand il a croisé
des hommes mal intentionnés.

487
00:34:22,937 --> 00:34:26,440
Ils l'ont déshabillé, battu,

488
00:34:26,523 --> 00:34:29,568
et laissé en sang dans la poussière.

489
00:34:32,572 --> 00:34:34,657
Un prêtre passe

490
00:34:37,159 --> 00:34:38,911
et voit le voyageur.

491
00:34:40,454 --> 00:34:43,749
Il traverse la route et passe son chemin.

492
00:34:43,833 --> 00:34:46,711
<i>Un lévite, fonctionnaire religieux,

493
00:34:48,087 --> 00:34:51,173
<i>arrive à l'endroit
et voit le voyageur mourant.

494
00:34:54,385 --> 00:34:59,265
<i>Lui aussi, traverse la route
et passe son chemin.

495
00:35:00,516 --> 00:35:03,853
<i>Arrive alors un homme de Samarie,
un Samaritain, un homme bon.

496
00:35:03,936 --> 00:35:07,690
<i>Il voit le voyageur en sang sur la route

497
00:35:07,774 --> 00:35:10,484
<i>et s'arrête pour l'aider,
sans penser aux conséquences

498
00:35:10,567 --> 00:35:12,278
<i>ou aux problèmes
que cela peut lui causer.

499
00:35:13,154 --> 00:35:15,657
Le Samaritain panse les blessures,

500
00:35:15,740 --> 00:35:18,242
applique de l'huile et du vin.

501
00:35:18,325 --> 00:35:21,871
Il le porte jusqu'à une auberge

502
00:35:21,954 --> 00:35:24,415
et donne tout son argent

503
00:35:24,498 --> 00:35:27,043
au tenancier
pour qu'il prenne soin du voyageur

504
00:35:27,126 --> 00:35:31,422
tandis que le Samaritain
poursuit sa route.

505
00:35:32,464 --> 00:35:36,927
Il fait tout cela simplement
parce que le voyageur était son prochain.

506
00:35:37,011 --> 00:35:40,640
Il aimait la ville et tous ses habitants.

507
00:35:49,356 --> 00:35:53,069
J'ai toujours cru
que j'étais le Samaritain de l'histoire.

508
00:35:55,029 --> 00:35:56,447
C'est drôle, non ?

509
00:35:56,530 --> 00:35:59,116
Comment même le meilleur des hommes peut

510
00:35:59,200 --> 00:36:01,785
être trompé sur sa vraie nature.

511
00:36:01,869 --> 00:36:02,995
Ça veut dire quoi ?

512
00:36:03,079 --> 00:36:05,581
Que je ne suis pas le Samaritain.

513
00:36:06,708 --> 00:36:10,544
Que je ne suis pas le prêtre ni le lévite.

514
00:36:12,671 --> 00:36:14,673
Que je suis l'homme mal intentionné

515
00:36:16,383 --> 00:36:21,263
qui croise la route du voyageur
qui n'aurait pas dû s'y trouver.

516
00:36:39,157 --> 00:36:41,033
- Allez, allez !
- Merde !

517
00:36:41,117 --> 00:36:42,826
Mettez-vous à couvert ! À couvert !

518
00:37:04,807 --> 00:37:07,142
Équipe n° 1 !
Rapport demandé ! Vous me recevez ?

519
00:37:11,356 --> 00:37:14,150
On est attaqués ! Demandons renforts.

520
00:37:19,405 --> 00:37:21,657
<i>... ce qui semble être une fusillade

521
00:37:21,740 --> 00:37:24,744
<i>impliquant le transport par le F.B.I.
de Wilson Fisk.

522
00:37:24,827 --> 00:37:26,829
<i>Janet, confirmez-vous
ce qu'on peut voir ?

523
00:37:29,456 --> 00:37:33,002
On a été trop bêtes.
On fêtait ça tranquillement,

524
00:37:33,085 --> 00:37:35,546
en pensant que ça serait facile
avec un type comme lui.

525
00:37:35,629 --> 00:37:38,382
Filons avant
que les routes soient bloquées.

526
00:37:39,466 --> 00:37:40,634
- Ramène-la chez elle.
- Oui.

527
00:37:40,760 --> 00:37:42,303
Où allez-vous ?
On ne vous laisse pas.

528
00:37:42,387 --> 00:37:44,346
Je rentre chez moi téléphoner.

529
00:37:44,430 --> 00:37:45,848
- On vous dépose.
- Vous vivez à l'opposé.

530
00:37:45,932 --> 00:37:47,016
Je me débrouillerai.

531
00:37:47,100 --> 00:37:48,559
Attendez, je lui appelle un taxi.

532
00:37:48,643 --> 00:37:50,936
- Attendez, Foggy...
- Taxi !

533
00:37:51,020 --> 00:37:52,479
Tu as entendu ce qui se passe.

534
00:37:52,563 --> 00:37:54,065
Tu ne peux pas y aller en pyjama noir.

535
00:37:54,148 --> 00:37:55,191
- Non.
- Matt...

536
00:37:55,274 --> 00:37:56,567
Je sais, je ne l'ai pas encore gagnée,

537
00:37:56,650 --> 00:37:59,611
mais je te demande de me faire confiance.
Je sais ce que je fais.

538
00:38:01,322 --> 00:38:03,198
Bon.

539
00:38:04,617 --> 00:38:07,995
Va jouer les héros.
Mais te fais pas tuer, vu ?

540
00:38:09,288 --> 00:38:10,372
Où on va ?

541
00:38:23,594 --> 00:38:26,138
Périmètre sécurisé.
Récupération du paquet.

542
00:38:29,266 --> 00:38:31,811
J'ignore qui vous pensez être,
mais si vous reculez pas,

543
00:38:31,894 --> 00:38:34,396
je vous jure
que je descends ce gros connard !

544
00:38:37,692 --> 00:38:38,942
On va vous sortir de là.

545
00:38:44,991 --> 00:38:46,575
Paquet récupéré.

546
00:38:55,667 --> 00:38:57,419
Allez, magnez-vous !

547
00:38:59,005 --> 00:39:00,589
Allez !

548
00:39:25,448 --> 00:39:30,119
Si quelqu'un tente de nous suivre
sur terre ou dans les airs,

549
00:39:30,203 --> 00:39:31,620
éliminez-le.

550
00:39:41,797 --> 00:39:45,051
Je n'ai pas eu le temps de tout traiter.

551
00:39:47,344 --> 00:39:49,555
Les parties en noir protègent le plus.

552
00:39:50,890 --> 00:39:55,394
Le rouge peut dévier un couteau,
suivant l'angle,

553
00:39:56,728 --> 00:39:58,064
peut-être pas.

554
00:40:11,743 --> 00:40:13,078
Ça ira.

555
00:40:14,747 --> 00:40:15,956
Merci, Melvin.

556
00:40:17,959 --> 00:40:19,335
Betsy ?

557
00:40:20,711 --> 00:40:23,046
Elle est à l'abri de M. Fisk ?

558
00:40:23,130 --> 00:40:25,299
Je t'ai fait une promesse.

559
00:40:25,382 --> 00:40:26,717
J'ai l'intention de la tenir.

560
00:40:41,732 --> 00:40:45,361
<i>Avis à toutes les unités.
N'approchez pas le suspect.

561
00:40:45,444 --> 00:40:48,905
<i>Notifiez l'équipe d'urgence.
Je répète, n'approchez pas.

562
00:41:26,693 --> 00:41:28,445
GRANDS MAGASINS
SUMMERVILLE

563
00:41:39,331 --> 00:41:40,874
Le paquet est en route.
Je répète...

564
00:41:40,958 --> 00:41:42,251
<i>le paquet est en route.

565
00:41:42,334 --> 00:41:44,670
<i>Arrivée estimée dans 18 minutes.
Préparez la sortie.

566
00:41:44,754 --> 00:41:46,171
Bien reçu.

567
00:41:46,255 --> 00:41:47,964
- Monsieur ?
- Merci.

568
00:41:49,884 --> 00:41:53,512
Je sais que c'est
un chapitre difficile de notre vie.

569
00:41:53,595 --> 00:41:55,764
<i>On sera ensemble,
c'est tout ce qui compte.

570
00:41:55,847 --> 00:41:59,685
Si je ne suis pas à tes côtés
dans 20 minutes,

571
00:41:59,768 --> 00:42:01,311
je veux que tu partes.

572
00:42:01,395 --> 00:42:03,855
Je ne les laisserai pas
t'éloigner de moi, Wilson.

573
00:42:03,939 --> 00:42:05,816
Si je ne suis pas arrivé,

574
00:42:06,900 --> 00:42:09,653
tu ne pourras rien faire
pour empêcher les choses.

575
00:42:09,737 --> 00:42:12,989
Mais ce ne sera pas la fin, Vanessa,

576
00:42:15,617 --> 00:42:17,828
juste un contretemps.

577
00:42:17,912 --> 00:42:20,831
<i>Rien ne nous séparera jamais.

578
00:42:33,635 --> 00:42:38,307
Dépôt dans quinze minutes.
Je répète quinze minutes...

579
00:43:08,795 --> 00:43:11,006
Vous aviez raison,

580
00:43:11,090 --> 00:43:13,884
quand vous m'avez dit
à la radio l'autre soir,

581
00:43:15,261 --> 00:43:17,679
que tout le monde ne mérite pas
une fin heureuse.

582
00:43:23,519 --> 00:43:24,686
Toi ?

583
00:44:10,732 --> 00:44:13,444
Je voulais rendre cette ville

584
00:44:13,527 --> 00:44:16,405
meilleure qu'elle ne l'est.

585
00:44:17,030 --> 00:44:19,324
En faire quelque chose de beau.

586
00:44:19,408 --> 00:44:21,452
Et tu m'as pris mon rêve !

587
00:44:22,869 --> 00:44:24,746
Tu m'as tout pris !

588
00:44:26,207 --> 00:44:28,166
Je vais te tuer !

589
00:44:32,796 --> 00:44:34,506
Vas-y, essaie.

590
00:45:13,504 --> 00:45:15,005
Allez !

591
00:46:07,849 --> 00:46:11,687
La ville ne mérite pas
de meilleurs lendemains.

592
00:46:11,770 --> 00:46:14,272
Elle mérite de se noyer

593
00:46:14,356 --> 00:46:16,107
dans sa fange.

594
00:46:16,191 --> 00:46:19,986
Elle mérite des gens comme mon père,
des gens comme toi !

595
00:46:30,539 --> 00:46:33,583
C'est ma ville, ma famille.

596
00:46:59,735 --> 00:47:01,945
Tu crois vraiment que ça suffira

597
00:47:03,447 --> 00:47:05,615
à tout changer ?

598
00:47:09,411 --> 00:47:11,830
Tu penses qu'un type

599
00:47:13,081 --> 00:47:14,583
dans un costume ridicule

600
00:47:16,335 --> 00:47:17,878
peut faire la différence ?

601
00:47:44,655 --> 00:47:46,031
Police !

602
00:47:46,698 --> 00:47:48,783
Les mains en l'air !

603
00:47:48,867 --> 00:47:49,993
Maintenant !

604
00:47:51,161 --> 00:47:52,871
Je veux voir vos mains !

605
00:47:54,206 --> 00:47:55,791
Je vous l'ai déjà dit, sergent.

606
00:47:56,792 --> 00:47:58,376
Le voyou, ce n'est pas moi.

607
00:47:59,628 --> 00:48:02,589
Bon sang, c'est vous.

608
00:48:03,173 --> 00:48:06,760
Cet homme s'est évadé, et je l'ai arrêté.

609
00:48:06,844 --> 00:48:08,011
C'est bon ?

610
00:48:12,808 --> 00:48:14,392
Sergent du 15 au central.

611
00:48:14,476 --> 00:48:16,478
Au rapport,

612
00:48:16,562 --> 00:48:20,941
Wilson Fisk arrêté,
ruelle Nord entre 46e et 10e.

613
00:48:21,024 --> 00:48:23,276
<i>Bien reçu.

614
00:49:42,731 --> 00:49:44,065
Merci, sergent.

615
00:49:44,149 --> 00:49:47,193
Comment je suis censé vous appeler
dans mon rapport...

616
00:49:52,073 --> 00:49:53,116
<i>Daredevil.

617
00:49:53,200 --> 00:49:54,452
DAREDEVIL ARRÊTE FISK

618
00:49:54,535 --> 00:49:55,785
C'est son nouveau nom.

619
00:49:55,869 --> 00:49:57,537
L'homme masqué.

620
00:49:57,621 --> 00:49:59,247
Daredevil ?

621
00:49:59,331 --> 00:50:03,585
On dirait qu'il va sauter par-dessus
Snake River Canyon en motocross.

622
00:50:03,669 --> 00:50:05,086
Un peu, c'est vrai !

623
00:50:05,170 --> 00:50:06,171
Bon.

624
00:50:06,254 --> 00:50:08,882
Je trouvais ça un peu idiot au début,
mais on s'y fait.

625
00:50:08,965 --> 00:50:11,384
C'est mieux
que le Devil de Hell's Kitchen.

626
00:50:11,467 --> 00:50:13,303
C'est pas faux.

627
00:50:13,387 --> 00:50:15,221
Je n'en reviens pas
que ce soit le même type

628
00:50:15,305 --> 00:50:19,017
qui a empêché le fou d'Union Allied
de me poignarder chez moi.

629
00:50:20,018 --> 00:50:21,770
Sacrée promotion.

630
00:50:21,854 --> 00:50:23,938
Je sais pas,
les cornes, c'est un peu trop.

631
00:50:24,898 --> 00:50:26,733
Voilà ! C'est fait !

632
00:50:27,859 --> 00:50:28,985
Qu'en pensez-vous ?

633
00:50:29,069 --> 00:50:30,528
Ravie de l'avoir sauvée des ordures.

634
00:50:30,612 --> 00:50:31,821
Je le suis aussi.

635
00:50:34,283 --> 00:50:35,951
Nelson et Murdock.

636
00:50:37,744 --> 00:50:39,204
<i>Avocados.

637
00:50:40,122 --> 00:50:41,289
<i>Avocados</i> ?

638
00:50:41,915 --> 00:50:43,458
C'est une longue histoire.

639
00:50:43,542 --> 00:50:46,962
Que je n'ai pas le temps de vous raconter.

640
00:50:47,045 --> 00:50:49,047
J'ai promis à Marci
de l'aider à retrouver un job

641
00:50:49,131 --> 00:50:51,466
puisque les associés de L & Z
sont mis en examen.

642
00:50:51,550 --> 00:50:53,343
Vous ressortez ensemble ?

643
00:50:53,427 --> 00:50:55,053
Non, j'en sais rien.

644
00:50:55,137 --> 00:50:56,179
Peut-être.

645
00:50:58,389 --> 00:51:00,934
Remercie-la pour nous.

646
00:51:01,017 --> 00:51:03,061
De toute son aide pour faire tomber Fisk.

647
00:51:03,645 --> 00:51:05,105
Il faut encore attendre le procès.

648
00:51:05,188 --> 00:51:07,732
Une date sur une affaire aussi énorme
peut prendre un an.

649
00:51:07,816 --> 00:51:09,776
- Tant que ça ?
- Il est en prison,

650
00:51:09,860 --> 00:51:11,194
c'est tout ce qui compte.

651
00:51:11,277 --> 00:51:12,987
Et c'est nous qui l'y avons mis.

652
00:51:13,071 --> 00:51:15,323
Oui.

653
00:51:15,406 --> 00:51:16,533
Sacrée enseigne.

654
00:51:17,325 --> 00:51:19,119
Il ne manque plus que les clients.

655
00:51:19,203 --> 00:51:21,913
Un jour à la fois, associé.

656
00:51:25,416 --> 00:51:27,127
Donc il faut se remettre au travail.

657
00:51:28,879 --> 00:51:30,380
- Hé, Karen.
- Oui.

658
00:51:34,843 --> 00:51:37,553
Il y a comme une fêlure dans votre voix.

659
00:51:40,056 --> 00:51:42,560
Depuis un moment, maintenant.

660
00:51:42,643 --> 00:51:45,270
Je croyais que ça...

661
00:51:46,104 --> 00:51:50,025
Je croyais que ça s'arrangerait
une fois Fisk arrêté.

662
00:51:52,861 --> 00:51:54,154
Mais ce n'est pas le cas.

663
00:51:59,785 --> 00:52:01,619
Il est en prison, c'est vrai...

664
00:52:04,330 --> 00:52:06,041
mais ça ne ramènera pas Elena.

665
00:52:07,583 --> 00:52:08,794
Ni Ben.

666
00:52:10,962 --> 00:52:13,589
Ni n'effacera ce qu'on a vécu...

667
00:52:15,425 --> 00:52:17,552
ou ce qu'on a dû faire pour en arriver là.

668
00:52:17,636 --> 00:52:18,720
Oui.

669
00:52:21,472 --> 00:52:24,600
Je donnerais cher
pour changer certaines décisions.

670
00:52:26,102 --> 00:52:27,562
Mais c'est impossible.

671
00:52:28,814 --> 00:52:30,356
Aucun de nous ne le peut.

672
00:52:31,983 --> 00:52:35,528
Comme je l'ai dit à Foggy,
on ne peut qu'aller de l'avant.

673
00:52:37,572 --> 00:52:39,490
Ensemble.

674
00:53:00,053 --> 00:53:01,846
Venez.

675
00:55:11,852 --> 00:55:13,854
Adaptation : Aude Di Paolantonio, Deluxe

