1
00:02:51,284 --> 00:02:54,537
C'est difficile, n'est-ce pas ?

2
00:02:54,620 --> 00:02:56,372
D'ôter la vie...

3
00:02:58,207 --> 00:03:01,001
le poids, la responsabilité

4
00:03:01,085 --> 00:03:03,922
de toutes les années
que votre victime a vécues...

5
00:03:04,923 --> 00:03:06,840
les moments qu'elle a chéris...

6
00:03:08,009 --> 00:03:11,512
les rêves pour lesquels
elle s'est battue, tout est fini,

7
00:03:14,723 --> 00:03:16,267
à cause de vous.

8
00:03:19,603 --> 00:03:21,564
Je veux que vous sachiez une chose.

9
00:03:22,731 --> 00:03:26,027
Une chose importante que j'ai apprise.

10
00:03:28,404 --> 00:03:30,114
Ça devient plus facile,

11
00:03:31,699 --> 00:03:34,202
avec l'expérience.

12
00:05:37,616 --> 00:05:39,868
- Bon sang.
- C'est rien, juste moi...

13
00:05:39,952 --> 00:05:41,912
l'enfoiré.

14
00:05:41,996 --> 00:05:43,914
Que faites-vous là ?

15
00:05:43,998 --> 00:05:45,958
Je crois que c'est mon bureau.

16
00:05:46,041 --> 00:05:47,251
Le vôtre et celui de Matt.

17
00:05:48,711 --> 00:05:51,547
C'est pour ça que vous venez
en douce si tard, pour l'éviter ?

18
00:05:51,631 --> 00:05:52,923
D'abord, je viens pas en douce.

19
00:05:53,006 --> 00:05:55,718
Vous étiez trop absorbée
par ce que vous regardiez

20
00:05:55,802 --> 00:05:58,637
pour voir que j'étais sorti de mon bureau.

21
00:05:58,721 --> 00:06:00,723
Vous avez bu ?

22
00:06:00,806 --> 00:06:02,391
Ça sent un peu la distillerie.

23
00:06:02,475 --> 00:06:03,517
Vous pouvez parler.

24
00:06:03,601 --> 00:06:06,645
Je vous ai retrouvé
sous le bar chez Josie.

25
00:06:06,729 --> 00:06:07,771
Touché.

26
00:06:07,855 --> 00:06:10,649
Mais c'était la fin de ma soirée.
Qu'avez-vous fait après ?

27
00:06:11,942 --> 00:06:12,943
Rien.

28
00:06:13,026 --> 00:06:16,614
Rien, à part boire et danser ?
Ou juste boire ?

29
00:06:16,698 --> 00:06:18,699
Comme si ça vous intéressait.

30
00:06:18,782 --> 00:06:21,910
Karen, ce qui se passe entre Matt et moi,

31
00:06:21,994 --> 00:06:24,163
c'est nul que ça vous retombe dessus.

32
00:06:24,247 --> 00:06:25,998
Je voulais vraiment pas ça.

33
00:06:27,708 --> 00:06:28,917
Je sais.

34
00:06:29,835 --> 00:06:31,462
Désolée. Je...

35
00:06:34,507 --> 00:06:36,925
La nuit a été rude.

36
00:06:37,009 --> 00:06:40,138
- On ne devrait pas boire, tous les deux.
- Oui.

37
00:06:40,221 --> 00:06:42,765
Je songe à arrêter
pour passer aux drogues dures.

38
00:06:42,849 --> 00:06:45,976
Les stupéfiants ? Je suis partant.

39
00:06:46,060 --> 00:06:49,063
- Ça n'a pas l'air d'être votre genre.
- J'ai déjà fumé un pétard.

40
00:06:49,147 --> 00:06:50,439
Ça m'a fait baver.

41
00:06:50,523 --> 00:06:53,442
- Un pétard ?
- Herbe, beuh, marie-jeanne.

42
00:06:53,526 --> 00:06:55,444
J'ignore comment
les jeunes disent de nos jours.

43
00:06:55,528 --> 00:06:58,447
Je doute que ça entre encore
dans la catégorie des drogues dures.

44
00:06:58,531 --> 00:07:00,532
Du moins, pas à Denver, en tout cas.

45
00:07:00,616 --> 00:07:02,910
Les temps changent.

46
00:07:05,454 --> 00:07:06,455
Oui.

47
00:07:08,374 --> 00:07:09,500
Oui.

48
00:07:11,294 --> 00:07:13,462
Vous revenez au bureau ?

49
00:07:14,755 --> 00:07:17,633
J'avais juste besoin de quelques affaires.

50
00:07:19,718 --> 00:07:20,969
Attendez, Foggy.

51
00:07:21,053 --> 00:07:23,847
N'en parlons pas maintenant.
Ce n'est pas le moment.

52
00:07:23,931 --> 00:07:25,140
Quand est-ce que ça le sera ?

53
00:07:26,184 --> 00:07:28,477
- J'en sais rien.
- Ce n'est pas une vraie réponse.

54
00:07:29,728 --> 00:07:30,979
J'ai pas mieux.

55
00:07:33,106 --> 00:07:34,942
Quoi qu'il se passe entre Matt et vous,

56
00:07:35,026 --> 00:07:38,404
j'apprécierais de ne pas être seule ici.

57
00:07:38,487 --> 00:07:42,074
Je sais. Vous aviez raison hier soir.

58
00:07:42,158 --> 00:07:44,202
Peu importe
ce qui se passe entre Matt et moi,

59
00:07:44,285 --> 00:07:46,495
ça ne change rien par rapport à Fisk.

60
00:07:46,579 --> 00:07:47,830
Je continue à chercher.

61
00:07:47,914 --> 00:07:51,334
On ne peut tuer des gens impunément
et se présenter comme un être humain.

62
00:07:51,417 --> 00:07:55,213
Il paiera pour ce qu'il a fait,
comme vous l'avez dit.

63
00:07:55,296 --> 00:07:58,424
On a conservé une copie
de tout ce que Ben nous a donné de...

64
00:07:59,925 --> 00:08:01,427
l'homme masqué ?

65
00:08:03,596 --> 00:08:05,973
Oui, je crois.

66
00:08:07,350 --> 00:08:09,101
Qu'allez-vous en faire ?

67
00:08:09,185 --> 00:08:11,812
Franchement, je n'en ai aucune idée.

68
00:08:15,107 --> 00:08:18,360
Donc, l'homme masqué
n'est plus un terroriste, pour vous ?

69
00:08:20,238 --> 00:08:22,489
Je ne comprends pas ce qu'il est.

70
00:08:22,573 --> 00:08:25,909
Mais non, je ne pense pas
que ce soit un terroriste.

71
00:08:27,495 --> 00:08:28,954
C'est déjà un début.

72
00:08:30,789 --> 00:08:33,083
Je sais que les choses sont bizarres.

73
00:08:34,668 --> 00:08:35,961
Mais je suis toujours là.

74
00:08:36,045 --> 00:08:37,921
Si vous avez besoin de moi, appelez-moi.

75
00:08:39,923 --> 00:08:42,760
- Vous répondrez ?
- Oui.

76
00:08:44,428 --> 00:08:47,765
C'est peut-être dur à croire,
mais tout finira par s'arranger.

77
00:08:48,766 --> 00:08:50,184
Comment en êtes-vous si sûr ?

78
00:08:51,143 --> 00:08:52,352
Parce qu'il le faut.

79
00:08:54,313 --> 00:08:57,775
Calmez-vous avec l'alcool
et ne touchez pas à la marie-jeanne.

80
00:08:59,277 --> 00:09:00,736
D'accord.

81
00:09:23,216 --> 00:09:24,968
Plutôt gênant.

82
00:09:25,052 --> 00:09:26,303
NELSON ET MURDOCK
AVOCATS

83
00:09:27,930 --> 00:09:29,306
Que faites-vous là si tard ?

84
00:09:31,726 --> 00:09:34,102
Ou si tôt ?

85
00:09:35,688 --> 00:09:37,147
Je n'arrivais pas à dormir.

86
00:09:38,774 --> 00:09:40,484
C'est courant ces temps-ci.

87
00:09:41,735 --> 00:09:44,363
C'est la seule chose
qu'il nous reste en commun, on dirait.

88
00:09:46,449 --> 00:09:47,741
Je suis désolé, Karen.

89
00:09:48,784 --> 00:09:49,868
De quoi ?

90
00:09:52,663 --> 00:09:54,582
De pratiquement tout.

91
00:09:57,543 --> 00:09:58,585
Vous voulez un café ?

92
00:09:59,712 --> 00:10:01,171
S'il vous plaît.

93
00:10:12,475 --> 00:10:15,394
Il croit qu'elle a été tuée par sa faute.

94
00:10:15,478 --> 00:10:17,020
Elena.

95
00:10:17,104 --> 00:10:18,105
C'est pas le cas.

96
00:10:19,064 --> 00:10:20,607
Vous devriez le lui dire, non ?

97
00:10:23,361 --> 00:10:26,572
Mais pour ça,
il faudrait que vous vous parliez encore.

98
00:10:26,656 --> 00:10:28,740
C'est son choix.

99
00:10:31,660 --> 00:10:33,496
Seulement si vous le laissez faire.

100
00:10:45,340 --> 00:10:48,344
Je commence à me dire
que j'ai fait une erreur

101
00:10:48,427 --> 00:10:50,178
en venant travailler ici.

102
00:10:51,347 --> 00:10:53,474
- Vous désirez partir ?
- Non.

103
00:10:55,684 --> 00:10:57,310
C'est chez moi, ici.

104
00:10:58,479 --> 00:11:02,107
Foggy et vous êtes les deux seules
choses positives dans ma vie.

105
00:11:03,275 --> 00:11:04,693
Karen, il est arrivé quelque chose ?

106
00:11:10,824 --> 00:11:11,825
Oui.

107
00:11:18,499 --> 00:11:20,292
Le monde s'est effondré.

108
00:11:22,753 --> 00:11:23,921
Vous n'avez pas remarqué ?

109
00:11:48,571 --> 00:11:49,780
Wilson ?

110
00:11:53,784 --> 00:11:56,954
Ne parle pas. Je vais chercher le médecin.

111
00:11:59,874 --> 00:12:01,834
Pourquoi suis-je ici ?

112
00:12:04,878 --> 00:12:06,630
Au gala de bienfaisance,

113
00:12:06,714 --> 00:12:09,633
il y avait quelque chose dans ta boisson.

114
00:12:09,717 --> 00:12:11,426
Mais c'est ma faute.

115
00:12:11,510 --> 00:12:14,054
J'aurais dû savoir, vu ce qui se passe,

116
00:12:14,137 --> 00:12:16,348
qu'on essaierait d'attenter à ma vie.

117
00:12:17,516 --> 00:12:20,728
Je suis désolé.
Tu t'es retrouvée au milieu de tout ça.

118
00:12:23,230 --> 00:12:26,984
On essaie de te tuer,
et c'est toi qui t'excuses ?

119
00:12:28,401 --> 00:12:31,822
Tu as failli mourir, Vanessa,
par ma faute.

120
00:12:32,865 --> 00:12:35,283
À cause de ce que je suis.

121
00:12:35,367 --> 00:12:37,202
J'ai pris des dispositions.

122
00:12:37,286 --> 00:12:39,872
Quand tu pourras bouger, tu seras

123
00:12:41,957 --> 00:12:44,084
emmenée à l'étranger.

124
00:12:45,961 --> 00:12:47,671
Tu viendras avec moi ?

125
00:12:51,509 --> 00:12:53,428
Alors...

126
00:12:53,511 --> 00:12:56,805
Je crois que je resterai où je suis.

127
00:12:58,390 --> 00:13:00,559
J'ai besoin de te mettre en sécurité.

128
00:13:01,519 --> 00:13:04,772
C'est tout ce dont tu as besoin ?

129
00:13:04,855 --> 00:13:06,607
J'ai été égoïste.

130
00:13:08,526 --> 00:13:10,318
J'ai cru que je pouvais avoir tout ça.

131
00:13:10,402 --> 00:13:13,196
Qu'il n'y aurait aucune conséquence.

132
00:13:13,280 --> 00:13:15,658
Je savais qu'être avec toi serait...

133
00:13:17,743 --> 00:13:19,119
compliqué.

134
00:13:20,412 --> 00:13:22,247
J'ai fait ce choix.

135
00:13:23,874 --> 00:13:25,709
Un choix que je ne regrette pas.

136
00:13:28,503 --> 00:13:33,133
Trouve qui a fait ça
et fais lui bien comprendre.

137
00:13:33,217 --> 00:13:35,302
Comprendre quoi ?

138
00:13:36,720 --> 00:13:39,765
Qu'il ne pourra jamais t'arracher à moi.

139
00:13:41,560 --> 00:13:44,353
- Monsieur ?
- Pas maintenant.

140
00:13:44,437 --> 00:13:47,732
Vas-y.

141
00:13:47,816 --> 00:13:49,984
- Non, ça peut attendre.
- Je reste là.

142
00:13:51,611 --> 00:13:53,488
Je ne pars pas.

143
00:13:53,572 --> 00:13:56,950
Je le ferai souffrir pour ce qu'il a fait.

144
00:13:57,033 --> 00:14:00,161
Je n'en attends pas moins.

145
00:14:09,963 --> 00:14:12,256
- Désolé.
- Qu'y a-t-il ?

146
00:14:13,299 --> 00:14:14,592
Ils l'ont retrouvé.

147
00:14:16,052 --> 00:14:17,679
Et où est-il ?

148
00:14:21,390 --> 00:14:23,101
Monsieur, stop.
Je ne peux pas vous laisser...

149
00:14:23,184 --> 00:14:26,562
Lâchez-moi, imbécile, il m'a appelé.

150
00:14:29,273 --> 00:14:30,858
Merde.

151
00:14:32,568 --> 00:14:34,654
Regardez ce qu'ils ont fait, Leland.

152
00:14:36,072 --> 00:14:37,365
Regardez ce qu'ils lui ont fait.

153
00:14:37,449 --> 00:14:39,534
Que s'est-il passé ?

154
00:14:39,618 --> 00:14:43,329
Il a reçu un appel hier soir à l'hôpital.

155
00:14:43,412 --> 00:14:45,915
- De qui ?
- Je l'ignore.

156
00:14:45,999 --> 00:14:48,543
Il a demandé
les clés de la voiture et mon arme.

157
00:14:50,378 --> 00:14:51,671
Et vous l'avez laissé partir ?

158
00:14:52,463 --> 00:14:53,840
Seul ?

159
00:14:56,926 --> 00:14:59,178
Il m'a ordonné de rester.

160
00:14:59,262 --> 00:15:01,931
Il voulait le maximum d'hommes avec vous.

161
00:15:08,312 --> 00:15:09,648
Wilson !

162
00:15:11,942 --> 00:15:13,401
- Wilson !
- C'est mon ami !

163
00:15:13,484 --> 00:15:15,528
C'est mon ami !

164
00:15:15,611 --> 00:15:19,782
Le moment est peut-être mal choisi
pour frapper vos hommes à mort.

165
00:15:19,866 --> 00:15:23,202
Il a fait ce qu'on lui a dit.

166
00:15:23,286 --> 00:15:25,705
Ça s'appelle la loyauté, non ?

167
00:15:42,638 --> 00:15:44,849
Nettoyez-le.

168
00:15:58,446 --> 00:16:01,825
D'abord l'attaque au gala, et puis ça ?

169
00:16:03,326 --> 00:16:05,786
Quelqu'un est mécontent.

170
00:16:05,870 --> 00:16:09,123
Les comptes de Nobu sont toujours actifs ?

171
00:16:09,207 --> 00:16:13,294
Oui, mais rien n'a été touché
depuis qu'il est parti en fumée.

172
00:16:13,378 --> 00:16:16,714
- Et Gao ?
- Vous pensez que c'est elle ?

173
00:16:16,798 --> 00:16:19,843
Non, je mise plutôt sur les Japonais.

174
00:16:20,927 --> 00:16:24,555
Ils ont peut-être eu vent du feu de joie
que vous avez fait avec leur patron.

175
00:16:27,225 --> 00:16:29,268
Vous pouvez partir, Leland.

176
00:16:29,352 --> 00:16:30,436
Bien.

177
00:16:32,271 --> 00:16:36,692
Mais si vous songez à déclarer la guerre,

178
00:16:38,111 --> 00:16:39,946
ne perdez pas de vue l'objectif final.

179
00:16:40,030 --> 00:16:44,367
Quand le sénateur Cherryh aura résolu
les derniers problèmes de zonage,

180
00:16:44,450 --> 00:16:46,452
vous pourrez raser
le reste de Hell's Kitchen

181
00:16:46,535 --> 00:16:49,538
et bâtir vos meilleurs lendemains.

182
00:16:52,751 --> 00:16:56,087
Dommage, tout le monde
ne sera pas là pour le voir, mais...

183
00:16:57,964 --> 00:16:59,090
c'est la vie.

184
00:17:03,677 --> 00:17:05,513
Trouvez qui a fait ça à...

185
00:17:07,306 --> 00:17:09,558
Vanessa et Wesley.

186
00:17:09,642 --> 00:17:11,435
Je vais mener ma petite enquête.

187
00:17:12,395 --> 00:17:13,897
Mais souvenez-vous :

188
00:17:15,982 --> 00:17:20,111
plus on approche du sommet,
et plus le vent souffle fort.

189
00:18:01,236 --> 00:18:02,862
Appels manqués

190
00:18:02,946 --> 00:18:04,613
Appels composés

191
00:18:04,697 --> 00:18:07,575
Vistain, M.
Sénateur Cherryh - Dr Rosenberg

192
00:18:28,012 --> 00:18:29,930
Vous aimez faire
une entrée remarquée, hein ?

193
00:18:33,935 --> 00:18:35,895
- J'ai besoin d'infos.
- Ah oui ?

194
00:18:35,979 --> 00:18:39,273
Aucun scoop récent sur un type masqué
battant les méchants.

195
00:18:39,357 --> 00:18:40,649
J'ai cru que vous aviez abandonné.

196
00:18:41,860 --> 00:18:42,860
Je suis toujours là.

197
00:18:45,113 --> 00:18:46,572
Vous vous êtes pris une raclée ?

198
00:18:47,365 --> 00:18:49,408
J'ai tenu la distance,
c'est tout ce qui compte.

199
00:18:49,492 --> 00:18:52,453
"Tenu la distance" ? On dirait un boxeur.

200
00:18:53,704 --> 00:18:56,791
- Toujours le reporter en vous.
- C'est mon métier.

201
00:18:57,666 --> 00:18:59,877
Voilà pourquoi je suis là.

202
00:18:59,961 --> 00:19:02,922
Oui, j'ai déjà vu ça,

203
00:19:03,006 --> 00:19:05,133
dans toute la ville.

204
00:19:05,216 --> 00:19:07,927
De l'héroïne, pure comme jamais.

205
00:19:09,053 --> 00:19:10,972
Connue sous le nom de "Serpent d'Acier".

206
00:19:11,055 --> 00:19:13,432
L'homme à qui je l'ai prise
a tué Elena Cardenas.

207
00:19:13,516 --> 00:19:15,893
- Oui, j'en ai entendu parler.
- Il travaillait pour Fisk.

208
00:19:15,977 --> 00:19:17,728
Avant de mourir,
Vladimir Ranskahov m'a dit

209
00:19:17,812 --> 00:19:20,231
que Fisk avait ouvert la voie
aux Chinois et à leurs drogues.

210
00:19:20,315 --> 00:19:23,651
- Les Russes ont été éliminés.
- Les Russes ne m'intéressent pas.

211
00:19:23,734 --> 00:19:25,821
Vous voulez vous attaquer
aux Triades, maintenant ?

212
00:19:25,904 --> 00:19:27,321
Les Russes géraient la distribution ?

213
00:19:27,405 --> 00:19:28,907
- Il paraît.
- Avec eux en moins,

214
00:19:28,990 --> 00:19:30,699
ça fait beaucoup d'argent sur la table.

215
00:19:30,783 --> 00:19:32,535
Vous pensez
que Fisk a repris la distribution ?

216
00:19:33,577 --> 00:19:35,454
Comme je le disais,
ça fait beaucoup d'argent.

217
00:19:36,873 --> 00:19:39,041
Et pour raser Hell's Kitchen,
il faut de gros moyens.

218
00:19:40,126 --> 00:19:42,420
Une interruption de trésorerie
pourrait le ralentir.

219
00:19:42,503 --> 00:19:44,255
Je doute que ça l'arrêtera.

220
00:19:44,339 --> 00:19:45,423
Non.

221
00:19:46,757 --> 00:19:48,927
Mais ça pourrait le déstabiliser.

222
00:19:49,010 --> 00:19:52,596
Le rendre furieux, au point de le pousser
à faire une grosse erreur.

223
00:19:54,098 --> 00:19:58,561
Je travaille sur un truc
qui pourrait le pousser à bout.

224
00:19:58,645 --> 00:20:02,190
Non, je veux que vous vous sortiez
la tête de tout ça.

225
00:20:02,273 --> 00:20:04,442
Ma tête est très bien là où elle est.

226
00:20:04,526 --> 00:20:05,776
Ah oui ?

227
00:20:05,859 --> 00:20:07,945
Le frère de Vladimir disait sûrement
la même chose.

228
00:20:10,448 --> 00:20:12,200
Je vous l'accorde.

229
00:20:12,283 --> 00:20:14,577
Les Chinois, qui est leur chef ?

230
00:20:14,660 --> 00:20:17,830
C'est une femme. Je n'ai pas son nom.

231
00:20:17,913 --> 00:20:21,584
- Vous savez où je peux la trouver ?
- Si je le savais, ça ferait la une.

232
00:20:21,668 --> 00:20:24,212
Le Russe
que Blake a tué en interrogatoire,

233
00:20:24,295 --> 00:20:27,006
il y avait un Chinois
à l'arrière de son taxi dans une ruelle.

234
00:20:27,090 --> 00:20:28,424
Aveugle, avec un sac à dos.

235
00:20:28,508 --> 00:20:31,969
J'en ai vu d'autres en ville.
De la drogue dans le sac ?

236
00:20:32,971 --> 00:20:34,263
J'étais trop pris pour vérifier.

237
00:20:35,223 --> 00:20:39,018
Ce serait logique.
Personne ne ferait attention à un aveugle.

238
00:20:40,269 --> 00:20:41,938
Non.

239
00:20:43,356 --> 00:20:46,567
Vous dites en avoir vu dans le coin. Où ?

240
00:20:47,526 --> 00:20:48,736
Sur la 51e et 9e.

241
00:20:48,820 --> 00:20:52,115
Non, 10e. 51e et 10e.

242
00:20:52,198 --> 00:20:53,949
Mais ça fait un moment.

243
00:20:54,033 --> 00:20:55,868
Je vais voir ce que je peux trouver.

244
00:20:55,951 --> 00:20:58,246
C'était dans la journée,
le matin à l'heure de pointe.

245
00:20:58,329 --> 00:21:01,957
- Vous risquez de ne pas passer inaperçu.
- Je porterai une tenue discrète.

246
00:21:03,126 --> 00:21:05,294
Il fait froid,
il vous faudrait un meilleur manteau.

247
00:21:06,337 --> 00:21:07,838
Et vous, un meilleur costume,

248
00:21:07,921 --> 00:21:10,216
si vous voulez continuer
à crapahuter dans le secteur.

249
00:21:10,299 --> 00:21:11,342
J'y travaille.

250
00:21:13,427 --> 00:21:15,179
Faites attention à vous, Ben.

251
00:21:15,263 --> 00:21:18,641
Fisk est un animal,
et là, il va commencer à se sentir acculé.

252
00:21:29,068 --> 00:21:31,570
Désolé, impossible de trouver un taxi.

253
00:21:32,405 --> 00:21:34,907
Cette grosse vache a refusé
de me faire une vodka-martini.

254
00:21:34,990 --> 00:21:37,576
J'ai dû me contenter d'une vodka.

255
00:21:37,660 --> 00:21:40,746
Oui, elle est un peu...
Faut être gentille.

256
00:21:40,830 --> 00:21:43,040
Je paie bien, ça devrait suffire.

257
00:21:43,124 --> 00:21:44,792
Tu veux un martini ?
T'auras un martini.

258
00:21:44,875 --> 00:21:47,920
Ce que je veux, c'est ne pas m'éterniser
dans ce nid à microbes.

259
00:21:48,003 --> 00:21:49,255
Pourquoi a-t-on rendez-vous ici ?

260
00:21:52,008 --> 00:21:53,133
J'ai besoin de ton aide.

261
00:21:53,217 --> 00:21:54,885
Mon aide ?

262
00:21:54,969 --> 00:21:56,011
Oui.

263
00:21:56,720 --> 00:21:59,390
C'est décevant.
Je croyais que c'était pour coucher.

264
00:22:00,724 --> 00:22:04,103
Tu sais l'affaire des locataires
pour laquelle je suis venu chez L & Z ?

265
00:22:04,187 --> 00:22:05,479
Oui, Mme Cardenas.

266
00:22:05,563 --> 00:22:07,982
J'ai cru
que tu allais encore dire "Carnitas".

267
00:22:08,066 --> 00:22:10,943
Je ne suis pas une enflure totale,
je sais ce qui lui est arrivé.

268
00:22:11,027 --> 00:22:12,570
Ce n'est qu'une partie de l'histoire.

269
00:22:12,653 --> 00:22:14,780
Son appartement n'était
qu'un des immeubles ciblés.

270
00:22:14,863 --> 00:22:17,241
Il y en a plein
dans tout Hell's Kitchen, des centaines.

271
00:22:17,325 --> 00:22:18,951
Ciblés par qui ?

272
00:22:21,120 --> 00:22:22,162
Wilson Fisk.

273
00:22:23,747 --> 00:22:26,208
- Bon, je dois y aller.
- Attends, une seconde.

274
00:22:26,292 --> 00:22:28,460
On représente Fisk,
je ne peux pas te parler de ça.

275
00:22:28,544 --> 00:22:30,212
Alors ne parle pas.
Tu n'as qu'à...

276
00:22:33,424 --> 00:22:34,883
lire.

277
00:22:34,967 --> 00:22:37,136
Cinq minutes, je t'en prie.

278
00:22:37,928 --> 00:22:39,430
Cinq minutes.

279
00:22:39,513 --> 00:22:43,976
Et uniquement parce que
tu as franchement assuré l'autre soir.

280
00:22:52,694 --> 00:22:54,361
Tout le monde joue la surprise ce soir ?

281
00:22:54,445 --> 00:22:55,571
Que faites-vous là ?

282
00:22:55,654 --> 00:22:58,198
Pourquoi ne pas avoir publié
l'histoire du père de Fisk ?

283
00:22:58,282 --> 00:23:01,076
- J'ai dit que je réfléchirais.
- Il faut la sortir, Ben.

284
00:23:01,160 --> 00:23:02,494
On peut en parler demain ?

285
00:23:02,578 --> 00:23:04,205
Je crois qu'ils savent...

286
00:23:05,623 --> 00:23:07,625
qu'on a trouvé sa mère.

287
00:23:09,418 --> 00:23:12,463
Je crois qu'ils savent.

288
00:23:14,590 --> 00:23:16,717
J'essaie de trouver une deuxième source.

289
00:23:16,800 --> 00:23:20,263
Un type qui connaissait Rigoletto
à l'époque...

290
00:23:21,680 --> 00:23:23,349
s'est installé en Floride.

291
00:23:23,433 --> 00:23:25,351
J'attends de ses nouvelles.

292
00:23:25,434 --> 00:23:29,355
Quel est le rapport avec...
Ce n'est pas une question d'argent.

293
00:23:29,438 --> 00:23:30,606
C'est un lien.

294
00:23:30,690 --> 00:23:33,692
Bill Fisk devait de l'argent à Rigoletto.

295
00:23:33,776 --> 00:23:36,028
Si ma source se souvient
de quoi que ce soit,

296
00:23:36,111 --> 00:23:38,531
on peut prouver une partie de l'histoire.

297
00:23:38,614 --> 00:23:39,657
À partir de là...

298
00:23:39,741 --> 00:23:43,161
Il n'y aura rien du tout
si on n'agit pas tout de suite.

299
00:23:43,244 --> 00:23:45,288
Je travaille pour un journal, Karen.

300
00:23:45,371 --> 00:23:49,084
Pas pour un blog
où les faits sont inventés.

301
00:23:49,167 --> 00:23:50,459
Oui.

302
00:23:57,341 --> 00:24:01,637
Vous dites qu'ils savent
qu'on est allés à Saint Benezet.

303
00:24:01,721 --> 00:24:02,847
Comment ça ?

304
00:24:05,225 --> 00:24:06,976
Juste une intuition.

305
00:24:09,229 --> 00:24:12,482
Oui, j'en ai eu pas mal au fil des ans.

306
00:24:12,566 --> 00:24:14,568
Parfois justes, parfois non.

307
00:24:14,651 --> 00:24:18,029
Non, faites-moi confiance, Ben.

308
00:24:18,112 --> 00:24:20,822
Il faut sortir cette histoire
avant qu'il ne soit trop tard.

309
00:24:20,905 --> 00:24:24,285
Vous pourriez toujours
la mettre en ligne vous-même.

310
00:24:24,369 --> 00:24:26,538
Vous n'avez pas besoin de moi.

311
00:24:26,621 --> 00:24:29,833
Et qui me croira
quand on se mettra à creuser ?

312
00:24:29,916 --> 00:24:31,376
Quand on apprendra...

313
00:24:33,420 --> 00:24:34,963
ce que vous avez appris...

314
00:24:36,506 --> 00:24:38,258
en enquêtant sur moi.

315
00:24:46,850 --> 00:24:49,519
Je vais voir
si je peux trouver d'autres sources.

316
00:24:50,770 --> 00:24:53,232
Je donnerai demain ce que j'ai
à mon rédacteur en chef.

317
00:24:53,315 --> 00:24:54,607
On verra ce que ça donne.

318
00:24:55,734 --> 00:24:58,320
Merci.

319
00:25:01,948 --> 00:25:04,160
Ça fait plus de cinq minutes.

320
00:25:04,243 --> 00:25:05,618
Où as-tu trouvé tout ça ?

321
00:25:06,578 --> 00:25:09,414
Une partie vient de notre boulot
sur l'affaire des locataires.

322
00:25:09,498 --> 00:25:10,749
Et le reste ?

323
00:25:13,460 --> 00:25:14,794
Le Devil de Hell's Kitchen.

324
00:25:16,421 --> 00:25:18,673
L'enfoiré qui a fait sauter
la moitié de la ville ?

325
00:25:18,757 --> 00:25:20,300
Tu as lu tout ça. Il n'a rien fait.

326
00:25:20,384 --> 00:25:21,885
C'est ton client.

327
00:25:21,969 --> 00:25:25,013
Mon client est dans tous les médias
pour aider cette ville.

328
00:25:25,097 --> 00:25:28,516
Donc il ne se passe rien
chez Landman et Zack ?

329
00:25:28,600 --> 00:25:31,395
Rien de bizarre avec Fisk ?

330
00:25:33,938 --> 00:25:38,318
Fisk est un de nos plus gros clients,
avec Owlsley de Silver et Brent.

331
00:25:38,402 --> 00:25:40,862
Je pourrais perdre mon job
rien qu'en étant ici.

332
00:25:40,945 --> 00:25:42,655
Ou même être rayée du barreau.

333
00:25:42,739 --> 00:25:44,949
Tu n'as pas répondu à ma question.

334
00:25:46,827 --> 00:25:47,952
Souviens-toi de ce que j'ai dit

335
00:25:48,036 --> 00:25:50,455
en venant discuter de l'affaire
chez Landman et Zack.

336
00:25:52,499 --> 00:25:54,167
Tu avais une âme, avant.

337
00:25:54,251 --> 00:25:59,172
Ce n'était pas un pique.
Je me souviens de ton implication.

338
00:25:59,256 --> 00:26:02,383
Dans la loi, la justice.

339
00:26:02,467 --> 00:26:03,718
Avant les fringues, les notes de frais

340
00:26:03,802 --> 00:26:05,053
et la lutte pour devenir associée.

341
00:26:05,137 --> 00:26:07,472
Ce que tu me demandes
est un suicide professionnel.

342
00:26:07,556 --> 00:26:10,350
Je te demande de me faire confiance.

343
00:26:10,434 --> 00:26:13,229
D'une façon ou d'une autre,
Fisk, Owlsley,

344
00:26:13,312 --> 00:26:15,647
tous ceux qui sont liés à leurs activités,

345
00:26:15,730 --> 00:26:17,190
ne perdent rien pour attendre.

346
00:26:17,273 --> 00:26:18,650
Il y aura des interrogatoires corsés

347
00:26:18,733 --> 00:26:21,986
sur ce que Landman et Zack savaient
et depuis quand.

348
00:26:22,070 --> 00:26:25,073
C'est l'occasion pour toi d'anticiper

349
00:26:25,156 --> 00:26:26,783
et de retrouver ton âme.

350
00:30:22,852 --> 00:30:24,062
Ellison est dans son bureau ?

351
00:30:24,145 --> 00:30:26,939
Son gamin a un truc à l'école,
il arrive plus tard.

352
00:30:40,286 --> 00:30:45,583
Je sais que tu veux rester,
mais ce n'est plus sûr à Saint Benezet.

353
00:30:45,667 --> 00:30:48,044
Il y a des gens...

354
00:30:48,127 --> 00:30:49,963
Je me plais là-bas.

355
00:30:51,840 --> 00:30:56,761
On m'apporte de la <i>zuppa</i> tous les soirs
avant le coucher.

356
00:30:56,845 --> 00:30:59,388
Il y en a en Italie, maman. De la vraie.

357
00:30:59,472 --> 00:31:02,601
Je ne connais pas l'italien.

358
00:31:02,684 --> 00:31:06,229
- Qu'est-ce que je regarderai à la télé ?
- On trouvera bien.

359
00:31:08,272 --> 00:31:12,485
Ils m'apportaient de la <i>zuppa</i> chaque soir.

360
00:31:14,028 --> 00:31:15,154
Mère...

361
00:31:19,533 --> 00:31:21,077
Maman.

362
00:31:26,374 --> 00:31:29,127
Belle journée, non ?

363
00:31:29,878 --> 00:31:31,045
Oui.

364
00:31:32,505 --> 00:31:36,551
As-tu repensé à mon ami Wesley ?

365
00:31:36,635 --> 00:31:38,427
James Wesley ?

366
00:31:38,511 --> 00:31:41,514
On a parlé de lui au téléphone.

367
00:31:43,057 --> 00:31:44,684
Oui, James.

368
00:31:44,768 --> 00:31:47,353
Un si beau garçon.

369
00:31:47,437 --> 00:31:49,939
Toujours bien habillé, poli.

370
00:31:50,023 --> 00:31:52,275
Il t'a appelée l'autre soir.

371
00:31:53,442 --> 00:31:54,653
Ah oui ?

372
00:31:56,112 --> 00:31:59,532
J'étais occupé.
C'est le dernier coup de fil qu'il...

373
00:32:01,409 --> 00:32:03,452
Tu te souviens de quoi vous avez parlé ?

374
00:32:08,667 --> 00:32:09,876
Mère ?

375
00:32:12,962 --> 00:32:15,506
Belle journée, non ?

376
00:32:25,141 --> 00:32:27,602
- Salut, il est rentré ?
- <i>Non.

377
00:32:27,686 --> 00:32:30,354
Son fils joue du violoncelle,
il a un solo.

378
00:32:30,438 --> 00:32:31,939
Et il y a un cocktail après.

379
00:32:32,023 --> 00:32:35,735
- Vous avez essayé de l'appeler ?
- <i>Oui, il ne répond pas.

380
00:32:35,819 --> 00:32:39,238
Patientez jusqu'à son retour,
que je lui montre l'article.

381
00:32:39,322 --> 00:32:40,698
Et soyez prudente, d'accord ?

382
00:32:40,782 --> 00:32:42,909
Oui. Vous aussi.

383
00:32:44,994 --> 00:32:46,662
Un instant.

384
00:32:47,580 --> 00:32:49,457
Oui, je dois prendre l'appel. C'est Matt.

385
00:32:49,541 --> 00:32:50,875
Je vous appelle dès que j'en sais plus.

386
00:32:54,253 --> 00:32:55,755
Salut, vous venez ?

387
00:32:56,673 --> 00:32:58,841
J'ai eu une dure matinée.
Je prends ma journée.

388
00:33:00,719 --> 00:33:03,554
Je travaille sur quelque chose.

389
00:33:03,637 --> 00:33:05,348
Je crois que ça peut nous aider.

390
00:33:05,432 --> 00:33:08,893
<i>Mais tant que j'en suis pas sûr,
ne vous en mêlez pas.

391
00:33:08,977 --> 00:33:11,145
Si vous voyez Foggy,
dites-lui la même chose.

392
00:33:13,522 --> 00:33:17,693
Oui, je lui passerai le message...
si j'en ai l'occasion.

393
00:33:18,862 --> 00:33:19,862
<i>Karen ?

394
00:33:22,115 --> 00:33:25,117
Tout va bien se passer, promis.

395
00:33:26,870 --> 00:33:29,705
Oui. À demain.

396
00:33:33,667 --> 00:33:35,879
- Je ne veux pas en parler.
- Mais si.

397
00:33:35,962 --> 00:33:37,630
Tu es en pleine conversation avec moi.

398
00:33:37,713 --> 00:33:40,925
J'ai entendu mon fils jouer du Brahms
devant toute son école.

399
00:33:41,009 --> 00:33:43,177
Un des plus beaux moments de ma vie.

400
00:33:43,261 --> 00:33:45,972
J'ai lu ton article, tout le contraire.

401
00:33:46,055 --> 00:33:47,723
Il dénonce Fisk.

402
00:33:47,807 --> 00:33:50,810
Tout ce que va faire cet article,
c'est nous exposer à une plainte.

403
00:33:50,894 --> 00:33:53,187
Ce ne sont que des allégations,
sans la moindre preuve.

404
00:33:53,271 --> 00:33:54,522
Tu as lu ce que dit la mère

405
00:33:54,606 --> 00:33:55,564
sur ce qu'il a fait gamin ?

406
00:33:55,648 --> 00:33:56,816
Une vieille dame malade.

407
00:33:56,900 --> 00:33:58,859
Elle doit croire
que Nixon est encore président.

408
00:33:58,943 --> 00:34:00,987
Publie l'article.
Ça se vendra, c'est racoleur.

409
00:34:01,071 --> 00:34:02,488
On dirait une putain.

410
00:34:02,572 --> 00:34:04,699
J'ai appris ça de toi.

411
00:34:05,574 --> 00:34:07,576
Parfois, j'ai de la chance, oui.

412
00:34:07,660 --> 00:34:10,121
Je place un article de fond,
comme celui sur Union Allied.

413
00:34:10,205 --> 00:34:14,125
Mais la plupart du temps,
travailler pour ce journal...

414
00:34:14,209 --> 00:34:17,503
Je ferais aussi bien
de mettre une robe et du rouge à lèvres.

415
00:34:19,547 --> 00:34:22,675
Prends le reste de la semaine.
Tu es suspendu.

416
00:34:22,758 --> 00:34:25,011
Relis-le, je t'en prie.

417
00:34:25,095 --> 00:34:27,723
Fisk sème des cadavres,
si on ne l'arrête pas...

418
00:34:27,806 --> 00:34:31,935
Wilson Fisk dépense des millions
pour sauver cette ville.

419
00:34:32,018 --> 00:34:33,686
Cesse de te prendre
pour un grand reporter,

420
00:34:33,770 --> 00:34:36,689
et écris plutôt sur ça.

421
00:34:36,773 --> 00:34:37,982
Il te paie combien ?

422
00:34:40,318 --> 00:34:42,445
Depuis Union Allied,

423
00:34:42,529 --> 00:34:47,158
impossible de placer un article
sur ce qui se passe dans cette ville.

424
00:34:48,076 --> 00:34:51,078
Combien Fisk te paie-t-il
pour que ça reste comme ça ?

425
00:34:51,162 --> 00:34:55,834
La raison pour laquelle
tu ne réussis pas à placer tes articles,

426
00:34:55,917 --> 00:34:58,336
c'est parce qu'ils sont merdiques, Ben.

427
00:34:58,419 --> 00:34:59,795
Comme celui-ci.

428
00:34:59,879 --> 00:35:03,382
Et je crois qu'au fond de toi,
tu le sais aussi.

429
00:35:03,466 --> 00:35:06,093
Tu sais quoi, oublie la suspension.

430
00:35:06,177 --> 00:35:08,262
Vide ton bureau.

431
00:35:08,346 --> 00:35:10,431
J'en ai marre d'essayer de t'aider.

432
00:36:12,160 --> 00:36:14,412
SORTIE

433
00:38:34,427 --> 00:38:36,470
Non, attendez !

434
00:38:36,554 --> 00:38:38,931
J'essaie de vous aider !
Attendez, je vous en prie !

435
00:38:40,642 --> 00:38:43,936
Je n'ai rien trouvé sur les Japonais.

436
00:38:44,020 --> 00:38:45,145
Ce n'est pas étonnant.

437
00:38:45,229 --> 00:38:48,899
Ces salauds sont aussi insaisissables
que des ombres dans une chambre noire.

438
00:38:48,983 --> 00:38:51,985
Tout ça est peut-être
la faute du fou masqué.

439
00:38:53,571 --> 00:38:57,157
Le poison et les armes,
ce n'est pas son mode opératoire.

440
00:38:57,241 --> 00:39:00,703
Quand on est vraiment à bout,
tous les moyens sont bons.

441
00:39:00,786 --> 00:39:02,037
Francis.

442
00:39:03,664 --> 00:39:04,790
Monsieur ?

443
00:39:04,873 --> 00:39:06,792
Doublez l'offre dans les rues.

444
00:39:06,875 --> 00:39:09,753
- Doublez jusqu'à ce que ça parle.
- Bien, monsieur.

445
00:39:11,339 --> 00:39:13,966
Vous lui faites confiance
après la raclée que vous lui avez collée ?

446
00:39:14,883 --> 00:39:18,429
Wesley lui faisait confiance.
C'est tout ce qui m'importe.

447
00:39:18,512 --> 00:39:19,847
C'est à lui ?

448
00:39:19,930 --> 00:39:20,973
Oui ?

449
00:39:22,725 --> 00:39:25,686
Non, il ne peut pas vous parler.
Qu'avez-vous ?

450
00:39:30,358 --> 00:39:31,692
Merci.

451
00:39:33,277 --> 00:39:34,903
Je dois partir.

452
00:39:34,987 --> 00:39:38,157
Pour aller où ? On est au milieu...

453
00:40:15,361 --> 00:40:16,737
Tous ces gens...

454
00:40:16,821 --> 00:40:19,114
- Vous les avez rendus aveugles.
- Non.

455
00:40:19,198 --> 00:40:21,617
Ils l'ont fait eux-mêmes.

456
00:40:21,701 --> 00:40:23,243
Pourquoi ils auraient fait ça ?

457
00:40:23,327 --> 00:40:25,746
Parce qu'ils ont la foi.

458
00:40:25,829 --> 00:40:28,249
Foi en vous et en votre drogue ?

459
00:40:28,332 --> 00:40:31,960
En une chose qui se trouve
au-delà des distractions de votre monde.

460
00:40:33,254 --> 00:40:35,339
Vous leur avez enlevé tout ça.

461
00:40:36,465 --> 00:40:39,259
Maintenant, ils n'ont plus rien.

462
00:40:40,136 --> 00:40:41,804
Parlez-moi de Fisk.

463
00:41:15,128 --> 00:41:16,422
Faites sortir ces gens.

464
00:41:53,751 --> 00:41:55,294
Ça va aller. Venez.

465
00:41:58,756 --> 00:41:59,965
Police !

466
00:42:01,467 --> 00:42:03,010
On ne bouge plus !

467
00:42:05,471 --> 00:42:07,765
Les mains en l'air !

468
00:42:07,848 --> 00:42:09,267
Vos mains !

469
00:42:14,062 --> 00:42:15,606
Doucement.

470
00:42:16,816 --> 00:42:18,567
C'est vous.

471
00:42:18,651 --> 00:42:20,652
Celui qui a tué Blake
et tiré sur ces policiers !

472
00:42:25,574 --> 00:42:29,245
Je n'ai pas tué l'agent Blake
ni tiré sur les policiers.

473
00:42:34,082 --> 00:42:35,417
Blake et Hoffman étaient des pourris.

474
00:42:35,501 --> 00:42:37,085
Ils travaillaient pour Wilson Fisk.

475
00:42:37,169 --> 00:42:40,130
Avec beaucoup d'autres
de votre commissariat.

476
00:42:40,213 --> 00:42:42,466
Le méchant, ce n'est pas moi.

477
00:42:42,550 --> 00:42:43,759
Qui êtes-vous, alors ?

478
00:42:50,474 --> 00:42:52,560
Un agent à terre. Signale-le.

479
00:43:05,948 --> 00:43:07,115
Vous êtes en retard.

480
00:43:07,199 --> 00:43:10,828
Mes excuses, j'ai été retenue
par de fâcheux événements.

481
00:43:13,038 --> 00:43:14,414
Vous parlez anglais ?

482
00:43:14,957 --> 00:43:17,209
Le besoin de faire illusion n'est plus.

483
00:43:18,877 --> 00:43:21,422
C'est pour ça que vous êtes en retard ?

484
00:43:21,505 --> 00:43:23,549
L'homme masqué.

485
00:43:23,633 --> 00:43:26,885
- L'héroïne ?
- Perdue dans les flammes.

486
00:43:27,803 --> 00:43:29,137
Faites-en revenir.

487
00:43:29,221 --> 00:43:32,599
Mon intérêt ici
n'a jamais concerné l'héroïne.

488
00:43:32,683 --> 00:43:37,062
C'était tout simplement pratique,
et ça ne l'est plus.

489
00:43:38,647 --> 00:43:42,818
Faites ce que vous voulez.
Je m'en fiche complètement.

490
00:43:42,901 --> 00:43:46,739
S'il découvre ce qu'on a fait...
ceci ne changera rien.

491
00:43:46,822 --> 00:43:48,574
Wilson a des doutes ?

492
00:43:48,657 --> 00:43:50,576
Pas encore, mais ça pourrait changer.

493
00:43:50,660 --> 00:43:54,121
On savait ce qu'on risquait
et ce qu'on y gagnerait

494
00:43:54,204 --> 00:43:57,541
à éliminer cette femme
devenue une distraction.

495
00:43:57,625 --> 00:43:59,627
J'aurais dû la faire tuer par balle.

496
00:43:59,710 --> 00:44:02,296
Il croit encore
que le poison lui était destiné,

497
00:44:02,380 --> 00:44:04,131
- n'est-ce pas ?
- Autant que je sache.

498
00:44:04,215 --> 00:44:06,509
Alors la voie choisie était la bonne.

499
00:44:06,592 --> 00:44:09,261
Sauf qu'elle n'est pas morte.

500
00:44:09,345 --> 00:44:12,097
La femme est plus forte que prévu.

501
00:44:12,181 --> 00:44:14,099
Oui, forte comme un bœuf.

502
00:44:15,934 --> 00:44:17,102
Et Wesley ?

503
00:44:17,186 --> 00:44:19,480
- Quoi donc ?
- Il est mort.

504
00:44:19,563 --> 00:44:22,608
On l'a retrouvé criblé de balles
dans un sous-sol.

505
00:44:22,691 --> 00:44:23,942
J'ai pensé que c'était vous.

506
00:44:24,026 --> 00:44:28,030
Non, il ne s'est jamais montré
discourtois à mon égard.

507
00:44:30,115 --> 00:44:31,867
Qu'allons-nous faire, maintenant ?

508
00:44:31,950 --> 00:44:34,620
La roue continue de tourner.

509
00:44:34,703 --> 00:44:39,166
Nous devons nous adapter à sa position,
ou nous préparer à être broyés dessous.

510
00:44:39,250 --> 00:44:42,169
Quoi ? Où diable allez-vous ?

511
00:44:42,253 --> 00:44:46,131
Je repars dans ma patrie
pour réfléchir à l'avenir.

512
00:44:46,215 --> 00:44:47,633
En Chine ?

513
00:44:49,802 --> 00:44:52,430
À une distance
qu'on peut qualifier de considérable.

514
00:44:54,097 --> 00:44:55,724
Nous ne nous parlerons plus.

515
00:44:57,392 --> 00:44:58,686
Très bien, partez !

516
00:44:59,645 --> 00:45:01,897
Vous pensez que je n'ai pas de plan B ?

517
00:45:01,980 --> 00:45:06,109
Vous croyez que j'en suis arrivé là
sans prendre mes précautions ?

518
00:45:07,319 --> 00:45:10,197
Quoi, vous pensez que je vais juste...

519
00:45:22,751 --> 00:45:23,919
Pour moi ?

520
00:45:24,003 --> 00:45:26,129
Tant que j'ai pas mieux, oui.

521
00:45:26,213 --> 00:45:27,631
Tu trouveras jamais mieux que moi.

522
00:45:27,715 --> 00:45:29,049
Je le sais bien.

523
00:45:36,974 --> 00:45:38,058
Rude journée ?

524
00:45:39,852 --> 00:45:40,978
J'ai connu mieux.

525
00:45:41,061 --> 00:45:43,855
Et pire. N'ai-je pas raison ?

526
00:45:44,815 --> 00:45:46,525
Comme souvent, oui.

527
00:45:46,609 --> 00:45:48,443
J'ai de bons moments.

528
00:45:48,527 --> 00:45:50,904
Peu depuis un certain temps, mais...

529
00:45:52,698 --> 00:45:54,366
Allons à Paris...

530
00:45:55,534 --> 00:45:57,995
comme on en a toujours parlé.

531
00:46:00,247 --> 00:46:01,915
Tant qu'on est encore jeunes.

532
00:46:01,999 --> 00:46:05,210
Tu veux qu'on s'enfuie ensemble ?

533
00:46:05,293 --> 00:46:08,088
Ou juste fuir ?

534
00:46:11,174 --> 00:46:13,802
Depuis combien de temps
sommes-nous ensemble ?

535
00:46:13,886 --> 00:46:16,722
Je ne me souviens pas
d'une époque où on ne l'était pas.

536
00:46:16,805 --> 00:46:20,267
Je connais ce regard depuis longtemps.

537
00:46:20,350 --> 00:46:25,522
Quand un sujet te dévore,
que tu as une histoire à raconter.

538
00:46:26,481 --> 00:46:28,483
Ce n'est pas si simple.

539
00:46:28,567 --> 00:46:31,987
Dire la vérité n'est jamais
simple ni facile.

540
00:46:32,070 --> 00:46:34,990
C'est pourquoi
seuls les meilleurs s'y essaient.

541
00:46:35,866 --> 00:46:36,950
Oui.

542
00:46:37,869 --> 00:46:39,746
Ellison pense
que c'est un tissu de conneries.

543
00:46:39,830 --> 00:46:42,458
Tu l'as remis à sa place ?

544
00:46:42,541 --> 00:46:44,500
On s'est disputés.

545
00:46:46,836 --> 00:46:48,379
Il m'a renvoyé.

546
00:46:51,299 --> 00:46:54,470
Tant mieux.
Tu n'as jamais eu besoin de lui.

547
00:46:54,553 --> 00:46:56,512
Tu n'as jamais eu besoin de ce journal.

548
00:46:56,596 --> 00:46:59,098
Juste d'une histoire.

549
00:46:59,182 --> 00:47:00,600
Raconte-la.

550
00:47:00,684 --> 00:47:03,061
Comment ? Je vais la crier sur les toits ?

551
00:47:03,144 --> 00:47:07,356
Tu connais cette chose
qu'on appelle Internet, non ?

552
00:47:07,440 --> 00:47:10,401
Cela touche énormément de gens.

553
00:47:10,484 --> 00:47:13,029
Plus que t'en toucheras jamais
avec le <i>Bulletin.

554
00:47:13,113 --> 00:47:15,907
Internet, ce ne sont que des rumeurs,
des on-dit.

555
00:47:15,991 --> 00:47:17,784
Eh bien, coupes-y court.

556
00:47:17,867 --> 00:47:23,122
Le monde a besoin que Ben Urich dise
la vérité, par tous les moyens.

557
00:47:27,293 --> 00:47:30,088
- Vous avez démissionné ?
- Pas tout à fait.

558
00:47:32,882 --> 00:47:34,133
Ben, je suis désolée.

559
00:47:34,217 --> 00:47:35,719
<i>Ne le soyez pas.

560
00:47:35,802 --> 00:47:37,971
Le <i>Bulletin</i> n'est plus
le journal que j'ai aimé.

561
00:47:38,054 --> 00:47:39,263
Il ne l'est plus depuis longtemps.

562
00:47:39,347 --> 00:47:42,058
J'étais trop borné pour lâcher l'affaire.

563
00:47:42,142 --> 00:47:44,977
Vous croyez vraiment
qu'Ellison était payé par Fisk ?

564
00:47:45,061 --> 00:47:48,189
J'en sais rien.
Ça expliquerait beaucoup de choses.

565
00:47:48,272 --> 00:47:50,775
Que fait-on, maintenant ?

566
00:47:50,859 --> 00:47:53,069
<i>Je pense lancer un blog.

567
00:47:53,153 --> 00:47:54,529
Les jeunes lisent que ça, il paraît.

568
00:47:54,613 --> 00:47:56,948
Je croyais que vous détestiez ça.

569
00:47:57,031 --> 00:47:59,200
Oui, mais on peut toucher beaucoup de gens

570
00:47:59,283 --> 00:48:01,577
avec la bonne histoire à raconter.

571
00:48:01,661 --> 00:48:03,204
Vous allez dire que Fisk a tué son père ?

572
00:48:04,831 --> 00:48:08,084
Je vais tout écrire, ce soir.

573
00:48:08,960 --> 00:48:10,253
<i>Tout sortir.

574
00:48:10,337 --> 00:48:12,631
Si Fisk veut porter plainte,

575
00:48:14,173 --> 00:48:16,092
au moins je connais de bons avocats.

576
00:48:17,677 --> 00:48:20,764
Ça va tout changer, Ben. Il le faut.

577
00:48:20,847 --> 00:48:22,849
<i>Un pied devant l'autre.

578
00:48:22,933 --> 00:48:25,685
Je vous enverrai le lien
dès que c'est fait.

579
00:48:25,769 --> 00:48:28,021
Et on verra ensuite, d'accord ?

580
00:48:28,104 --> 00:48:29,313
Je vous appelle demain matin.

581
00:48:29,397 --> 00:48:31,607
D'accord. Bonne nuit.

582
00:48:54,923 --> 00:48:57,717
Karen ? Vous êtes là ?

583
00:48:59,970 --> 00:49:02,138
Oui, une minute.

584
00:49:07,393 --> 00:49:08,853
Désolée.

585
00:49:11,105 --> 00:49:13,399
On verrouille, maintenant ?

586
00:49:16,736 --> 00:49:18,070
Ça me paraît une bonne idée.

587
00:49:24,410 --> 00:49:25,745
Oui.

588
00:49:30,666 --> 00:49:33,169
Il est tard. Vous devriez rentrer.

589
00:49:38,049 --> 00:49:39,175
Matt ?

590
00:49:45,014 --> 00:49:47,141
C'est ce qu'on est devenus ?

591
00:49:48,935 --> 00:49:52,063
Trois personnes
qui ne s'adressent plus la parole ?

592
00:49:56,234 --> 00:49:57,819
Je connais un type...

593
00:49:59,821 --> 00:50:01,572
On était proches, jadis.

594
00:50:04,367 --> 00:50:05,868
Il m'a dit que...

595
00:50:08,662 --> 00:50:12,250
Que je devrais repousser
les gens auxquels je tiens...

596
00:50:15,503 --> 00:50:17,755
si je voulais être efficace
dans ce que je faisais.

597
00:50:20,800 --> 00:50:22,761
Vous avez suivi son conseil, on dirait.

598
00:50:24,178 --> 00:50:25,179
Oui.

599
00:50:26,264 --> 00:50:27,974
Je croyais que non.

600
00:50:29,142 --> 00:50:31,770
Mais ce type, il a le chic pour...

601
00:50:32,854 --> 00:50:35,148
entrer dans votre tête, vous voyez ?

602
00:50:39,610 --> 00:50:41,112
Et en fait...

603
00:50:42,530 --> 00:50:44,282
j'ai passé une sale nuit.

604
00:50:46,367 --> 00:50:49,954
On croit avoir vu le pire de l'humanité,

605
00:50:50,038 --> 00:50:54,417
pour s'apercevoir
que le mal est un puits sans fond.

606
00:50:57,837 --> 00:51:00,131
Je ne peux pas...

607
00:51:02,300 --> 00:51:04,135
Je ne peux pas faire ça tout seul.

608
00:51:07,096 --> 00:51:08,431
Je ne peux pas...

609
00:51:10,474 --> 00:51:13,436
Je ne peux pas faire un pas de plus.

610
00:51:26,324 --> 00:51:29,911
Vous n'êtes pas seul, Matt.
Vous ne l'avez jamais été.

611
00:51:59,065 --> 00:52:01,400
LA BATAILLE DE NEW YORK

612
00:52:01,484 --> 00:52:04,695
Des immeubles détruits,
des centaines de morts

613
00:52:54,453 --> 00:52:55,496
J'ai commis des erreurs...

614
00:52:57,373 --> 00:53:00,209
au fil des années, depuis mon enfance.

615
00:53:01,294 --> 00:53:04,463
J'ai tenté d'en tirer les leçons,
mais ça ne suffit pas toujours.

616
00:53:05,714 --> 00:53:07,341
Sortez de chez moi.

617
00:53:08,426 --> 00:53:09,802
Je vais partir.

618
00:53:10,761 --> 00:53:14,807
Mais j'aimerais d'abord avoir
une conversation avec vous.

619
00:53:14,890 --> 00:53:16,392
Officieuse, bien sûr.

620
00:53:17,101 --> 00:53:19,228
Vous pensez que je vais vous croire ?

621
00:53:20,771 --> 00:53:25,234
Je vous promets
d'être honnête avec vous, M. Urich.

622
00:53:26,569 --> 00:53:29,363
À vous de me croire ou non.

623
00:53:32,741 --> 00:53:34,077
Très bien.

624
00:53:36,079 --> 00:53:37,329
J'écoute.

625
00:53:37,413 --> 00:53:39,123
J'aimerais m'excuser.

626
00:53:42,668 --> 00:53:46,965
Je croyais que le temps où vous étiez
un bon journaliste appartenait au passé.

627
00:53:48,174 --> 00:53:49,968
Et pour avoir pensé cela,

628
00:53:51,010 --> 00:53:52,970
je vous présente mes plus plates excuses.

629
00:53:54,097 --> 00:53:55,723
J'accepte vos excuses.

630
00:53:58,059 --> 00:53:59,768
Vous savez où est la sortie.

631
00:54:04,232 --> 00:54:07,693
Je sais que vous avez perdu
votre poste au <i>Bulletin.

632
00:54:09,278 --> 00:54:10,989
Les nouvelles vont vite.

633
00:54:11,072 --> 00:54:16,577
Après votre article sur Union Allied,
j'ai pris mes précautions.

634
00:54:18,079 --> 00:54:20,873
Je ne voulais plus être pris de court
par d'autres révélations.

635
00:54:21,915 --> 00:54:24,752
Je me doutais bien
que vous soudoyiez quelqu'un au journal.

636
00:54:25,419 --> 00:54:28,881
Je vous l'ai dit,
j'essaie d'apprendre de mes erreurs.

637
00:54:32,135 --> 00:54:33,552
Vous n'êtes pas le seul.

638
00:54:36,180 --> 00:54:40,518
Et vous pensez que ces délires
sur Internet vont changer quelque chose ?

639
00:54:42,228 --> 00:54:45,940
Les gens recherchent la vérité,
peu importe où ils la trouvent.

640
00:54:47,275 --> 00:54:50,819
Cela était peut-être le cas
dans notre jeunesse.

641
00:54:53,531 --> 00:54:59,120
Ce monde, autour de nous, ne se préoccupe
que des mariages de stars

642
00:55:00,121 --> 00:55:01,664
et des vidéos de chats.

643
00:55:02,373 --> 00:55:06,460
Mais les questions complexes,
les sujets qui comptent...

644
00:55:09,672 --> 00:55:11,590
exigent trop de concentration.

645
00:55:13,384 --> 00:55:15,971
Autant de temps
qui ne pourrait être consacré aux S.M.S.

646
00:55:16,054 --> 00:55:19,014
et au millier de chaînes
qu'offre le satellite.

647
00:55:19,890 --> 00:55:22,518
Je crois davantage
que vous en l'humanité, j'imagine.

648
00:55:25,396 --> 00:55:27,481
Comme le Christ, si je me souviens bien.

649
00:55:30,193 --> 00:55:31,527
Je vais partir.

650
00:55:32,528 --> 00:55:34,321
Encore une chose.

651
00:55:38,867 --> 00:55:41,537
Étiez-vous seul
quand vous avez parlé à ma mère ?

652
00:55:48,711 --> 00:55:50,338
Votre indic au <i>Bulletin.

653
00:55:50,421 --> 00:55:53,466
Oui, j'ai reçu un appel très énervant.

654
00:55:55,551 --> 00:55:57,469
Étiez-vous seul ?

655
00:55:59,555 --> 00:56:02,933
Oui, j'étais seul.

656
00:56:05,311 --> 00:56:07,521
Wesley, c'était vous ?

657
00:56:08,606 --> 00:56:12,027
- Wesley ?
- Oui, je ne pensais pas non plus.

658
00:56:12,110 --> 00:56:13,944
Vous êtes un homme de principe,
de conviction.

659
00:56:14,027 --> 00:56:16,822
Je le comprends, je l'admire, même.

660
00:56:21,577 --> 00:56:23,954
Mais vous vous en êtes pris à ma mère.

661
00:56:26,915 --> 00:56:29,960
Ce n'est pas une chose
que je peux pardonner.

662
00:56:34,465 --> 00:56:37,635
J'ai écrit beaucoup d'articles
au fil des ans.

663
00:56:39,262 --> 00:56:42,681
Vous savez combien de fois
on m'a menacé...

664
00:56:42,765 --> 00:56:44,683
pour que je me taise ?

665
00:56:46,144 --> 00:56:51,690
Mais c'est ma mère
que vous avez impliquée, M. Urich.

666
00:56:51,774 --> 00:56:52,941
Ma mère !

667
00:56:57,738 --> 00:57:02,285
Je ne suis pas venu vous menacer.
Je suis venu vous tuer.

668
00:59:03,697 --> 00:59:05,699
Adaptation : Aude Di Paolantonio, Deluxe

