﻿1
00:00:26,419 --> 00:00:29,547
Laissez-moi passer. Matt.

2
00:00:29,630 --> 00:00:32,049
Poussez-vous !

3
00:00:32,133 --> 00:00:33,884
Ne bouge pas.
Les secours arrivent.

4
00:00:33,967 --> 00:00:36,554
C'est mon fils.

5
00:00:36,637 --> 00:00:37,888
- Matt !
- Papa.

6
00:00:37,971 --> 00:00:39,765
Matt ! Ne bouge pas, d'accord ?

7
00:00:39,848 --> 00:00:41,475
Non ! Juste--
Ne bouge pas.

8
00:00:41,559 --> 00:00:42,976
Allez chercher de l'aide !

9
00:00:43,060 --> 00:00:44,687
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Ça va aller.

10
00:00:44,770 --> 00:00:46,730
- Ne bouge pas. D'accord ?
- Qu'est-ce qui s'est passé ?

11
00:00:50,318 --> 00:00:51,694
Doucement.

12
00:00:51,777 --> 00:00:52,778
PRODUITS DANGEREUX

13
00:00:54,155 --> 00:00:57,700
Votre fils... Il m'a poussé.

14
00:00:59,243 --> 00:01:00,411
Il m'a sauvé la vie.

15
00:01:01,329 --> 00:01:03,831
Papa ! Ça brûle !

16
00:01:10,128 --> 00:01:11,297
Bon sang !

17
00:01:13,048 --> 00:01:14,842
Ferme les yeux, Matt.

18
00:01:14,925 --> 00:01:16,344
- Papa !
- Ferme les yeux.

19
00:01:16,427 --> 00:01:17,928
- Papa !
- Ferme les yeux.

20
00:01:18,011 --> 00:01:19,513
Papa.

21
00:01:20,514 --> 00:01:22,891
Je ne vois rien.

22
00:01:24,101 --> 00:01:26,729
Je ne vois rien.
Je ne vois rien !

23
00:01:26,812 --> 00:01:28,397
Je ne vois rien !

24
00:01:31,066 --> 00:01:33,236
Je ne vois rien !

25
00:01:33,319 --> 00:01:35,738
Je ne vois rien !

26
00:01:37,072 --> 00:01:39,658
Bénissez-moi, mon père, car j'ai péché.

27
00:01:39,742 --> 00:01:41,159
Ça fait...

28
00:01:42,911 --> 00:01:45,163
Ma dernière confession remonte
à trop longtemps.

29
00:01:46,081 --> 00:01:49,543
Mon père venait dans cette église
quand j'étais gamin.

30
00:01:49,627 --> 00:01:52,880
Un combattant de la vieille école.
Un boxeur.

31
00:01:53,964 --> 00:01:58,386
Il a plus perdu que gagné.
24 victoires, 31 défaites avant de...

32
00:02:04,057 --> 00:02:06,602
Mais il savait encaisser.

33
00:02:06,685 --> 00:02:09,104
- Bon sang, il savait encaisser.
- Votre langage.

34
00:02:10,022 --> 00:02:11,524
Désolé, mon père.

35
00:02:13,609 --> 00:02:16,945
Ses adversaires disaient que c'était
comme frapper dans du chêne.

36
00:02:17,988 --> 00:02:20,032
Les soirs où il perdait,

37
00:02:20,115 --> 00:02:24,328
mon père les laissait frapper
jusqu'à ce qu'ils se brisent les mains.

38
00:02:26,330 --> 00:02:29,250
Il n'a jamais été mis K.-O., mon père.

39
00:02:29,333 --> 00:02:33,546
Au tapis, oui.
Mais il se relevait toujours.

40
00:02:35,631 --> 00:02:37,425
Il perdait toujours debout.

41
00:02:39,092 --> 00:02:41,304
De temps en temps...

42
00:02:46,099 --> 00:02:48,436
De temps en temps, il prenait un coup

43
00:02:51,480 --> 00:02:53,649
et quelque chose en lui se brisait.

44
00:02:55,108 --> 00:02:58,571
Ma grand-mère était une vraie catholique.

45
00:02:58,654 --> 00:03:01,490
Elle craignait profondément Dieu.
Elle vous aurait plu.

46
00:03:04,117 --> 00:03:06,704
Elle disait : "Attention aux Murdock.

47
00:03:06,787 --> 00:03:08,914
Ils sont habités par le diable."

48
00:03:12,376 --> 00:03:14,462
Et ça se voyait, parfois...

49
00:03:16,339 --> 00:03:17,756
sur le ring.

50
00:03:21,301 --> 00:03:23,220
Son regard s'éteignait,

51
00:03:25,473 --> 00:03:28,266
et il se mettait à avancer très lentement.

52
00:03:30,894 --> 00:03:34,272
Les mains le long du corps,
comme s'il ne craignait rien.

53
00:03:36,817 --> 00:03:41,279
Et l'autre, il voyait ça
et tentait de s'éloigner.

54
00:03:43,031 --> 00:03:44,367
Non.

55
00:03:44,450 --> 00:03:48,412
Mon père le rattrapait
et le coinçait dans les cordes.

56
00:03:55,293 --> 00:03:56,962
Il se déchaînait.

57
00:03:59,214 --> 00:04:00,341
Oui.

58
00:04:02,009 --> 00:04:04,637
Je ne le comprenais pas, à l'époque.

59
00:04:05,679 --> 00:04:09,266
Ce qu'il ressentait à l'intérieur,
je ne le comprenais pas.

60
00:04:17,483 --> 00:04:18,984
Pas à l'époque.

61
00:04:21,362 --> 00:04:23,822
Et maintenant, vous le comprenez ?

62
00:04:25,240 --> 00:04:29,036
Ce serait peut-être plus simple
de me dire ce que vous avez fait.

63
00:04:35,459 --> 00:04:38,211
Je ne cherche pas à me repentir
de ce que j'ai fait, mon père.

64
00:04:39,588 --> 00:04:41,424
Je demande pardon...

65
00:04:42,550 --> 00:04:44,385
pour ce que je vais faire.

66
00:04:44,927 --> 00:04:47,012
Ça ne marche pas comme ça.

67
00:04:49,347 --> 00:04:52,309
Qu'allez-vous faire, exactement ?

68
00:04:53,977 --> 00:04:55,062
Au secours !

69
00:04:55,145 --> 00:04:56,647
Aidez-moi !

70
00:04:57,731 --> 00:04:59,733
Au secours !

71
00:05:03,236 --> 00:05:04,988
Hé !

72
00:05:05,072 --> 00:05:06,532
La ferme.

73
00:05:06,615 --> 00:05:10,160
Vous me rapportez 1 000 $ par tête.

74
00:05:10,243 --> 00:05:12,746
Alors, taisez-vous,

75
00:05:13,664 --> 00:05:16,166
et je vous donne un seau.

76
00:05:16,249 --> 00:05:17,668
Sinon...

77
00:05:25,383 --> 00:05:27,302
Non !

78
00:05:28,345 --> 00:05:30,347
Non, je vous en prie.

79
00:05:30,431 --> 00:05:32,099
Criez autant que vous voulez.

80
00:05:32,182 --> 00:05:33,767
Allez-y, criez.

81
00:05:33,851 --> 00:05:35,060
Criez fort.

82
00:05:35,143 --> 00:05:38,063
- C'est rien.
- Tout le monde s'en fout, ici.

83
00:07:09,822 --> 00:07:13,742
Allez vers la 48e. Restez dans la lumière.
Parlez au premier agent de police.

84
00:07:14,868 --> 00:07:16,369
Maintenant !

85
00:07:39,434 --> 00:07:41,061
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

86
00:08:43,666 --> 00:08:47,169
Foggy, Foggy, Foggy.

87
00:08:47,252 --> 00:08:48,879
- Oui.
- Foggy.

88
00:08:50,463 --> 00:08:51,506
Bonjour.

89
00:08:51,589 --> 00:08:53,591
Bonjour, beauté !

90
00:08:53,676 --> 00:08:56,136
- Quelle heure est-il ?
- L'heure de se lever.

91
00:08:56,219 --> 00:08:59,848
Allez. On a rendez-vous
avec l'agent immobilier dans 45 minutes.

92
00:08:59,932 --> 00:09:02,142
C'était quoi ? Un gémissement ?

93
00:09:02,225 --> 00:09:03,977
Y a quelqu'un au lit avec toi ?

94
00:09:04,061 --> 00:09:06,855
L'assistante juridique ?
L'assistante de--

95
00:09:06,939 --> 00:09:08,481
Qu'importe, je ne veux rien savoir.

96
00:09:08,565 --> 00:09:11,151
Non, je veux tout savoir !
Elle était comment ?

97
00:09:12,695 --> 00:09:13,946
Violente.

98
00:09:14,029 --> 00:09:16,740
Faut que je joue l'aveugle, moi aussi.
C'est pas juste.

99
00:09:16,824 --> 00:09:19,910
Hé ! La fille de l'agence immobilière,
pas ton genre.

100
00:09:19,993 --> 00:09:23,080
Physique ingrat. Peut-être génétique.
Inutile de lui faire du charme.

101
00:09:23,163 --> 00:09:26,124
Elle pense que les aveugles sont
"une erreur de Dieu".

102
00:09:27,250 --> 00:09:28,877
C'est affreux de dire ça, Foggy.

103
00:09:28,961 --> 00:09:31,129
Je sais ! À notre époque ?

104
00:09:31,213 --> 00:09:33,423
Bon, dépêche. Je vais acheter un flic.

105
00:09:33,506 --> 00:09:34,591
Foggy.

106
00:09:34,675 --> 00:09:36,760
Je plaisante.
N.S.A., si vous m'entendez.

107
00:09:36,844 --> 00:09:39,972
Mais sérieusement,
je vais acheter un flic.

108
00:09:49,732 --> 00:09:52,359
Agent de police.

109
00:09:52,442 --> 00:09:55,612
Avocat de la défense.
On est censés être ennemis.

110
00:09:56,279 --> 00:09:58,949
D'abord, on est ennemis
depuis qu'on a 4 ans, Brett,

111
00:09:59,032 --> 00:10:01,159
alors ce n'est pas
une question de métier.

112
00:10:01,243 --> 00:10:04,872
Ensuite, je ne suis pas
un très bon avocat de la défense,

113
00:10:04,955 --> 00:10:07,249
alors si tu m'aides, tu t'aides aussi.

114
00:10:07,332 --> 00:10:10,168
Et enfin, pour Bess.

115
00:10:14,840 --> 00:10:16,591
Arrête de donner des cigares à ma mère.

116
00:10:16,674 --> 00:10:18,593
Quoi ? Elle nous enterrera tous.

117
00:10:18,676 --> 00:10:20,846
Je ne te demande rien d'immoral.

118
00:10:20,929 --> 00:10:22,139
Préviens-moi juste

119
00:10:22,222 --> 00:10:24,808
si un truc intéressant se présente.

120
00:10:26,226 --> 00:10:28,729
Tu as raison.
Ce n'est pas une question de métier.

121
00:10:29,813 --> 00:10:31,314
Merci, l'ami !

122
00:10:36,486 --> 00:10:40,115
Il y a un accueil,
une salle de conférence et deux bureaux.

123
00:10:40,198 --> 00:10:42,242
Le bureau d'angle a une vue sur l'Hudson.

124
00:10:42,325 --> 00:10:44,077
Vous le tirerez au sort
avec votre associé.

125
00:10:44,161 --> 00:10:45,495
Je lui laisse la vue.

126
00:10:47,831 --> 00:10:49,750
Désolée. Je n'ai pas voulu--

127
00:10:49,833 --> 00:10:51,001
Bien sûr que non.

128
00:10:52,585 --> 00:10:55,630
Susan Harris.
Midtown Property Solutions.

129
00:10:55,713 --> 00:10:57,215
Matt Murdock.

130
00:11:00,260 --> 00:11:02,595
Elle a fait une courbette. Adorable.

131
00:11:02,679 --> 00:11:05,515
Ravi de savoir
que la bienséance n'a pas disparu.

132
00:11:05,598 --> 00:11:08,393
Susan, vous voulez bien me faire visiter ?

133
00:11:08,476 --> 00:11:10,938
Bien sûr. Avec plaisir.

134
00:11:11,021 --> 00:11:13,231
Comme je le disais à votre associé,

135
00:11:13,315 --> 00:11:15,901
ce bureau a été à peine affecté
par l'incident,

136
00:11:15,984 --> 00:11:17,945
donc il est déjà sur le marché.

137
00:11:18,028 --> 00:11:19,737
Les voisins ont eu moins de chance.

138
00:11:19,822 --> 00:11:22,908
"L'incident" ?
C'est ce qu'on dit, maintenant ?

139
00:11:22,991 --> 00:11:24,910
C'est beaucoup mieux

140
00:11:24,993 --> 00:11:26,744
qu'une pluie de mort et de destruction

141
00:11:26,829 --> 00:11:28,621
qui a failli rayer Hell's Kitchen
de la carte.

142
00:11:28,705 --> 00:11:29,998
Et c'est plus court.

143
00:11:30,082 --> 00:11:34,211
Le propriétaire a pensé à la superbe vue
des grues et échafaudages ?

144
00:11:34,294 --> 00:11:36,338
Les prix semblent ceux d'avant l'incident.

145
00:11:36,421 --> 00:11:38,673
Ils sont à un quart de ce qu'ils étaient.

146
00:11:38,756 --> 00:11:40,633
Hell's Kitchen va rebondir, M. Nelson,

147
00:11:40,717 --> 00:11:41,969
et dans 18 mois,

148
00:11:42,052 --> 00:11:44,387
vous ne pourrez plus louer
un placard à ce prix-là.

149
00:11:44,471 --> 00:11:45,722
On le prend.

150
00:11:47,099 --> 00:11:49,226
On va en parler.

151
00:11:49,309 --> 00:11:52,395
Parce qu'on n'est pas sûrs
de pouvoir se permettre un tel palais

152
00:11:52,479 --> 00:11:55,398
à moins de changer
notre politique clientèle.

153
00:11:55,482 --> 00:11:57,192
Mon associé et moi avons des désaccords

154
00:11:57,275 --> 00:11:59,027
sur l'orientation de Nelson et Murdock.

155
00:11:59,111 --> 00:12:00,778
Je pense
qu'on doit défendre les innocents.

156
00:12:00,863 --> 00:12:04,324
Et pour moi, les innocents sont
tous ceux qui ne sont pas condamnés.

157
00:12:04,407 --> 00:12:06,201
Comme le dit la loi.

158
00:12:06,284 --> 00:12:08,245
Il aime utiliser
des termes sophistiqués.

159
00:12:08,328 --> 00:12:11,831
Mon associé ne veut pas reconnaître
qu'en tant qu'avocats de la défense,

160
00:12:11,915 --> 00:12:13,666
on ne pourra jamais payer nos factures

161
00:12:13,750 --> 00:12:17,712
en attendant qu'une horde d'âmes
innocentes se précipite dans nos bras.

162
00:12:17,795 --> 00:12:20,465
Pour l'instant, une seule suffirait.

163
00:12:34,271 --> 00:12:35,480
Lâchez le couteau !

164
00:12:35,563 --> 00:12:37,482
- Non, ce n'est pas moi--
- Lâchez-le !

165
00:12:37,565 --> 00:12:39,734
Ce n'est pas moi ! Ce n'est pas moi--

166
00:12:39,817 --> 00:12:41,486
- Couchez-vous !
- Ce n'est pas moi !

167
00:12:41,569 --> 00:12:43,030
- Maintenant !
- Mon Dieu !

168
00:12:43,113 --> 00:12:44,447
Mon Dieu !

169
00:12:45,740 --> 00:12:46,992
Non, ce n'est pas moi !

170
00:12:47,910 --> 00:12:50,037
Mon Dieu ! Ce n'est pas moi !

171
00:12:50,120 --> 00:12:51,163
Non !

172
00:12:52,998 --> 00:12:54,832
Ce n'est pas moi !

173
00:13:07,429 --> 00:13:09,181
- Salut, l'ami.
- Homicide.

174
00:13:09,264 --> 00:13:13,476
Suspecte trouvée sur les lieux.
Tout à fait intéressant.

175
00:13:14,144 --> 00:13:15,520
Elle a été inculpée ?

176
00:13:15,603 --> 00:13:17,605
L'assistant du procureur
n'a pas encore décidé.

177
00:13:17,689 --> 00:13:19,107
Tu as un nom ?

178
00:13:19,191 --> 00:13:21,359
Oui. Page.

179
00:13:21,443 --> 00:13:23,153
Karen Page.

180
00:13:27,699 --> 00:13:31,036
On peut retirer les menottes
à cette femme de 50 kg ?

181
00:13:31,119 --> 00:13:34,247
Mlle Page, pouvez-vous me dire
qui sont ces hommes ?

182
00:13:34,331 --> 00:13:35,582
Ses avocats.

183
00:13:35,665 --> 00:13:37,250
Ôtez-lui les menottes,
laissez-nous.

184
00:13:47,135 --> 00:13:48,928
Merci.

185
00:13:58,188 --> 00:14:02,025
Mlle Page, je m'appelle Matt Murdock.
Voici mon associé, Foggy Nelson.

186
00:14:02,109 --> 00:14:03,526
On peut s'asseoir ?

187
00:14:05,695 --> 00:14:08,573
Elle a vaguement haussé les épaules.
C'est bon.

188
00:14:10,492 --> 00:14:13,661
Vous avez des ennuis.

189
00:14:13,745 --> 00:14:15,705
Nous pouvons peut-être vous aider.

190
00:14:15,788 --> 00:14:18,041
Pouvez-vous nous dire
ce qui s'est passé ?

191
00:14:21,669 --> 00:14:23,588
Bon, commençons par ce que nous savons.

192
00:14:25,465 --> 00:14:28,969
On vous a retrouvée chez vous
avec un certain Daniel Fisher.

193
00:14:29,052 --> 00:14:31,429
Qui semble être victime d'un homicide,

194
00:14:31,513 --> 00:14:33,306
et vous êtes présentement
la seule suspecte.

195
00:14:33,390 --> 00:14:34,849
Qui êtes-vous ?

196
00:14:34,932 --> 00:14:36,726
Je suis Matt. Lui, c'est Foggy.

197
00:14:38,020 --> 00:14:39,104
Qui vous a envoyés ?

198
00:14:39,187 --> 00:14:40,897
Personne.

199
00:14:41,814 --> 00:14:44,526
Alors, quoi ?
Vous jouez les bons Samaritains ?

200
00:14:45,943 --> 00:14:47,654
C'est mon jour de chance ?

201
00:14:47,737 --> 00:14:51,074
J'ai acheté un agent
avec une boîte de cigares pour sa mère.

202
00:14:51,158 --> 00:14:52,909
Notre cabinet est relativement récent,

203
00:14:52,993 --> 00:14:55,287
et nous recherchons activement
des clients.

204
00:14:55,370 --> 00:14:56,746
Arrête de donner
des cigares à Bess.

205
00:14:56,829 --> 00:14:59,457
Elle aime fumer.
On est en démocratie.

206
00:14:59,541 --> 00:15:02,669
Vous êtes avocats
depuis combien de temps ?

207
00:15:04,171 --> 00:15:05,463
Quelle heure est-il ?

208
00:15:05,547 --> 00:15:07,590
Il est 00h22.

209
00:15:07,674 --> 00:15:09,051
Environ sept heures.

210
00:15:10,177 --> 00:15:11,553
Si on compte à partir du diplôme--

211
00:15:11,636 --> 00:15:12,887
Je compte
à partir de notre bureau.

212
00:15:12,970 --> 00:15:15,182
Alors, oui. Sept heures.

213
00:15:16,641 --> 00:15:18,351
Vous n'avez jamais fait ça ?

214
00:15:18,435 --> 00:15:22,272
Si vous nous preniez,
vous seriez notre première cliente.

215
00:15:22,355 --> 00:15:23,731
Techniquement, oui.

216
00:15:25,983 --> 00:15:27,694
Je... Je n'ai pas d'argent.

217
00:15:28,653 --> 00:15:31,281
Ravis de vous avoir rencontrée, Mlle Page.

218
00:15:33,991 --> 00:15:35,952
Vous n'avez pas d'argent,
nous, pas de clients.

219
00:15:36,036 --> 00:15:38,413
On peut se rendre service.

220
00:15:38,496 --> 00:15:40,248
Comment connaissiez-vous M. Fisher ?

221
00:15:42,459 --> 00:15:43,668
On travaillait ensemble.

222
00:15:48,590 --> 00:15:49,924
À quel endroit ?

223
00:15:50,007 --> 00:15:53,261
Union Allied Construction.

224
00:15:54,804 --> 00:15:56,389
Je suis secrétaire.

225
00:15:58,058 --> 00:16:00,477
Daniel était au service juridique.

226
00:16:01,394 --> 00:16:05,148
Je ne le connaissais pas bien.
Mais il était gentil, vous voyez ?

227
00:16:06,149 --> 00:16:08,235
C'est dur de rencontrer des gens en ville,

228
00:16:08,318 --> 00:16:10,528
je lui ai donc demandé
s'il voulait prendre un verre.

229
00:16:10,612 --> 00:16:12,197
Vous lui avez demandé ?

230
00:16:12,739 --> 00:16:15,367
Il était gentil.

231
00:16:17,827 --> 00:16:21,206
On s'est retrouvés
au bar Three Roads, sur la 49e.

232
00:16:21,289 --> 00:16:23,791
On a pris quelques verres,
et puis je me souviens

233
00:16:23,875 --> 00:16:27,420
de m'être réveillée par terre chez moi,
couverte de sang.

234
00:16:27,504 --> 00:16:28,671
Son sang.

235
00:16:30,132 --> 00:16:32,759
Je ne suis pas bête.
Je sais de quoi ça a l'air.

236
00:16:33,968 --> 00:16:37,264
On s'est retrouvés au bar.
Juste pour quelques verres.

237
00:16:37,347 --> 00:16:40,183
J'ignore ce qui s'est passé ensuite.

238
00:16:41,768 --> 00:16:42,977
Ce n'est pas moi.

239
00:16:43,603 --> 00:16:44,812
Je vous en prie.

240
00:16:46,773 --> 00:16:49,734
Il faut me croire.

241
00:16:49,817 --> 00:16:51,819
Je ne l'ai pas tué.

242
00:16:55,407 --> 00:16:57,450
Je vous crois, Mlle Page.

243
00:17:19,389 --> 00:17:21,057
Il y a plein de place là-bas.

244
00:17:21,641 --> 00:17:25,102
28 957.

245
00:17:27,730 --> 00:17:29,524
Dites à Rigoletto qu'il aura son argent.

246
00:17:29,607 --> 00:17:31,568
M. Rigoletto a pris sa retraite.

247
00:17:31,651 --> 00:17:34,487
Ses registres appartiennent
à mon employeur.

248
00:17:35,405 --> 00:17:37,199
Alors, dites-lui la même chose.

249
00:17:38,450 --> 00:17:40,202
J'aimerais vous montrer quelque chose.

250
00:17:42,579 --> 00:17:44,206
Vous avez un moment ?

251
00:18:00,012 --> 00:18:03,725
Les étudiantes aiment les t-shirts Monet,
n'est-ce pas ?

252
00:18:04,642 --> 00:18:07,187
La composition ouverte
et la spontanéité reflètent

253
00:18:07,270 --> 00:18:10,565
cette période initiatrice
de leur vie, peut-être ?

254
00:18:11,691 --> 00:18:14,402
Ou bien elles aiment simplement le bleu.

255
00:18:15,362 --> 00:18:16,654
Appelez-la.

256
00:18:30,335 --> 00:18:31,461
Salut, papa, ça va ?

257
00:18:31,544 --> 00:18:33,421
Salut, je t'appelle juste comme ça.

258
00:18:34,756 --> 00:18:36,173
Tu n'as besoin de rien ?

259
00:18:37,759 --> 00:18:39,969
Si, j'ai plein de linge à laver.

260
00:18:40,052 --> 00:18:42,639
J'allais passer ce week-end
faire une machine.

261
00:18:42,722 --> 00:18:45,642
On pourrait aller au ciné ensuite,
après ton boulot ?

262
00:18:45,725 --> 00:18:48,102
Oui. Ce serait super.

263
00:18:48,185 --> 00:18:49,937
Écoute--

264
00:18:50,021 --> 00:18:52,940
Je dois y aller. Je t'aime, ma chérie.

265
00:18:53,024 --> 00:18:54,984
Moi aussi, papa. Au revoir.

266
00:18:59,614 --> 00:19:01,491
Vous voyez cet homme ?

267
00:19:02,284 --> 00:19:04,869
Pour être franc,
M. Farnum,

268
00:19:04,952 --> 00:19:07,914
je trouve ses méthodes déplaisantes.

269
00:19:10,333 --> 00:19:12,752
Mais c'est l'époque qui veut ça.

270
00:19:14,296 --> 00:19:16,423
Faites-nous signe, M. Rance.

271
00:19:21,928 --> 00:19:25,598
Je vous ai dit que j'aurai l'argent.

272
00:19:25,682 --> 00:19:29,394
Une si petite somme
n'intéresse guère mon employeur.

273
00:19:29,477 --> 00:19:33,105
Votre poste, en revanche,
lui, nous intéresse.

274
00:19:41,030 --> 00:19:43,074
Que voulez-vous que je fasse ?

275
00:19:46,494 --> 00:19:48,996
Je connais Gary Feinstein
au bureau du procureur.

276
00:19:49,080 --> 00:19:50,206
Je l'appellerai demain matin

277
00:19:50,290 --> 00:19:51,458
pour voir où ils en sont.

278
00:19:52,542 --> 00:19:53,793
Ils vont sûrement
bomber le torse,

279
00:19:53,876 --> 00:19:56,128
mais savent
que l'homicide volontaire est risqué.

280
00:19:56,212 --> 00:19:58,423
On finit en homicide involontaire,
un bon juge,

281
00:19:58,506 --> 00:20:00,425
- elle sort dans 5 à 10--
- On ne négocie pas.

282
00:20:00,508 --> 00:20:01,884
C'est l'intérêt
de la négociation.

283
00:20:01,968 --> 00:20:03,928
Ne pas perdre son temps
avec un cas simple.

284
00:20:04,011 --> 00:20:05,305
Je ne pense pas
que c'est elle.

285
00:20:05,388 --> 00:20:10,226
C'est la seule suspecte,
sur les lieux, couverte de sang,

286
00:20:10,310 --> 00:20:14,063
l'arme du crime à la main,
aucune trace de lutte sur elle.

287
00:20:14,146 --> 00:20:17,400
Elle a de la chance si on lui propose
un truc, et on acceptera.

288
00:20:17,484 --> 00:20:19,110
On ne veut pas de procès.

289
00:20:19,193 --> 00:20:20,236
Ils n'en veulent pas
non plus.

290
00:20:20,320 --> 00:20:21,571
Pourquoi aucune inculpation ?

291
00:20:21,654 --> 00:20:24,156
Ils ont 24 heures.
C'est le week-end.

292
00:20:24,240 --> 00:20:26,659
Ils vont prendre le temps
de récolter les preuves.

293
00:20:26,743 --> 00:20:29,036
Ils ont les preuves.
Tu viens de les citer.

294
00:20:29,120 --> 00:20:30,955
C'est une arrestation idéale.

295
00:20:31,038 --> 00:20:33,833
On devrait la voir déjà dans les journaux.

296
00:20:33,916 --> 00:20:36,127
Il y a un truc qui cloche.
Je le sens.

297
00:20:37,337 --> 00:20:38,421
Tu le sens ?

298
00:20:38,505 --> 00:20:42,091
Bon, je le dirai une fois,
qu'on passe à autre chose.

299
00:20:43,217 --> 00:20:45,177
Tu n'es pas forcément le meilleur juge

300
00:20:45,261 --> 00:20:46,638
avec les jolies femmes.

301
00:20:46,721 --> 00:20:47,972
Comment je sais
qu'elle est jolie ?

302
00:20:48,055 --> 00:20:50,558
J'en sais rien.
C'est un peu flippant, en fait.

303
00:20:50,642 --> 00:20:53,853
Mais s'il y a une belle femme
à la personnalité douteuse dans la salle,

304
00:20:53,936 --> 00:20:56,773
Matt Murdock la trouve,
et c'est fichu pour Foggy Nelson.

305
00:20:56,856 --> 00:20:59,817
Je ne dis pas le contraire.

306
00:20:59,901 --> 00:21:02,945
- Merci.
- Mais soutiens-moi quand même.

307
00:21:05,782 --> 00:21:09,076
Bon. Très bien.
Commençons par l'évidence.

308
00:21:09,994 --> 00:21:11,413
Si ce n'est pas elle,
qui est-ce ?

309
00:21:11,496 --> 00:21:14,081
On est fichus
si on ne leur donne pas d'alternative.

310
00:21:14,165 --> 00:21:15,375
Vrai.

311
00:21:16,333 --> 00:21:19,170
Il faut revoir la cliente.

312
00:21:20,212 --> 00:21:23,257
Elle n'est peut-être pas coupable,

313
00:21:23,340 --> 00:21:25,510
mais ça ne signifie pas
qu'elle dit la vérité.

314
00:21:58,250 --> 00:21:59,419
Je suis désolé.

315
00:21:59,502 --> 00:22:01,671
Désolé.

316
00:22:25,069 --> 00:22:27,113
Je vais vous faciliter les choses.

317
00:22:27,196 --> 00:22:28,990
Appelez le procureur,
libérez Mlle Page,

318
00:22:29,073 --> 00:22:32,451
et on recommandera
à notre charmante cliente médiatique

319
00:22:32,535 --> 00:22:35,788
de ne pas encombrer les ondes
avec son récit de rescapée.

320
00:22:35,872 --> 00:22:38,625
J'accepterai de ne pas roucouler
pendant cette réunion

321
00:22:38,708 --> 00:22:40,918
en pensant à la plainte civile
qu'on a entre les mains.

322
00:22:41,002 --> 00:22:42,336
Et si elle est inculpée ?

323
00:22:42,419 --> 00:22:45,256
Vous auriez dû le faire
il y a quatre heures,

324
00:22:45,339 --> 00:22:47,383
si c'était le cas, non ?

325
00:22:47,466 --> 00:22:49,260
Excellente question.

326
00:22:49,343 --> 00:22:51,846
Avec la caméra de sécurité
de la zone de détention de Mlle Page

327
00:22:51,929 --> 00:22:53,556
en panne
juste avant l'agression.

328
00:22:53,640 --> 00:22:56,350
Oui, on aimerait en parler à M. Farnum,
ainsi que--

329
00:22:56,433 --> 00:22:58,019
Il sera mis en examen demain.

330
00:22:58,102 --> 00:23:00,271
Libérez ma cliente.
Je ne le répéterai pas.

331
00:23:08,279 --> 00:23:10,197
Je vais appeler le procureur.

332
00:23:11,115 --> 00:23:14,035
Mais reparlez-moi sur ce ton,
et aveugle ou pas,

333
00:23:14,118 --> 00:23:16,538
je vous casse la gueule.

334
00:23:16,621 --> 00:23:18,665
Vraiment ? Comme ça ?

335
00:23:24,879 --> 00:23:25,922
Très agréable.

336
00:23:26,005 --> 00:23:28,424
Ça n'a pas de sens.

337
00:23:28,507 --> 00:23:30,885
Le procureur avait tout ce qu'il fallait.

338
00:23:32,219 --> 00:23:33,470
Ou en avait trop.

339
00:23:34,513 --> 00:23:35,973
Quoi ? J'ai raté un truc ?

340
00:23:37,058 --> 00:23:38,851
Il y avait peut-être
un tiers chez elle.

341
00:23:38,935 --> 00:23:40,186
Ils ont peut-être
des preuves.

342
00:23:40,269 --> 00:23:42,063
Et l'obligation
de les verser au dossier.

343
00:23:42,146 --> 00:23:43,522
Seulement si elle est inculpée.

344
00:23:43,606 --> 00:23:46,818
Si elle se pend dans sa cellule,
il n'y a plus rien.

345
00:23:48,653 --> 00:23:50,905
Allons lui chercher des fringues
et sortons-la d'ici.

346
00:23:58,245 --> 00:24:01,708
Je n'ai pas trouvé de lait.
J'espère que ça ira.

347
00:24:01,791 --> 00:24:02,959
On a du thé ?

348
00:24:03,042 --> 00:24:05,461
Je l'ai piqué au cabinet financier voisin.

349
00:24:10,842 --> 00:24:12,051
Comment vous sentez-vous ?

350
00:24:12,134 --> 00:24:13,344
Mieux.

351
00:24:15,137 --> 00:24:16,555
Merci de m'avoir fait sortir.

352
00:24:16,639 --> 00:24:17,807
Ne nous remerciez pas encore.

353
00:24:17,890 --> 00:24:19,016
Ils vous ont relâchée,

354
00:24:19,100 --> 00:24:20,685
mais on peut encore vous inculper.

355
00:24:20,768 --> 00:24:22,561
Il est donc crucial
de ne parler à personne

356
00:24:22,645 --> 00:24:25,522
d'autre qu'à nous deux
de ce qui est arrivé.

357
00:24:27,358 --> 00:24:29,318
Je n'ai personne à qui parler.

358
00:24:29,944 --> 00:24:31,487
Vous avez un endroit
où passer la nuit ?

359
00:24:31,570 --> 00:24:33,615
Je n'habite pas loin.

360
00:24:33,698 --> 00:24:36,075
Vous ne devez pas y retourner.

361
00:24:36,158 --> 00:24:40,037
Notre priorité est votre sécurité.

362
00:24:40,121 --> 00:24:43,040
Nous allons donc discuter franchement.

363
00:24:45,877 --> 00:24:46,961
Bien.

364
00:24:47,503 --> 00:24:49,088
Savez-vous qui essaie de vous tuer ?

365
00:24:50,422 --> 00:24:51,548
Non.

366
00:24:51,633 --> 00:24:54,176
Savez-vous pourquoi
on essaie de vous tuer ?

367
00:25:00,099 --> 00:25:01,433
Oui.

368
00:25:03,185 --> 00:25:04,771
Je travaille...

369
00:25:06,022 --> 00:25:09,859
Je travaillais
au service financier d'Union Allied.

370
00:25:11,568 --> 00:25:14,238
On supervise tous les marchés publics

371
00:25:14,321 --> 00:25:15,823
pour la reconstruction du West Side.

372
00:25:15,907 --> 00:25:18,117
Ils ont des panneaux partout
dans Hell's Kitchen.

373
00:25:19,786 --> 00:25:23,039
Ces deux dernières années ont transformé
le secteur.

374
00:25:23,122 --> 00:25:26,208
Nouveaux propriétaires,
nouvelles subventions, nouveaux marchés.

375
00:25:26,292 --> 00:25:29,420
Le monde a vu détruire
la moitié de New York.

376
00:25:29,503 --> 00:25:30,838
Il y a beaucoup de soutien.

377
00:25:30,922 --> 00:25:34,926
Et Union Allied a bénéficié
de chaque dollar.

378
00:25:36,218 --> 00:25:39,722
J'étais la secrétaire du chef comptable.

379
00:25:41,766 --> 00:25:43,434
Une de mes responsabilités était...

380
00:25:45,019 --> 00:25:48,397
de coordonner les demandes de pension
pour la société.

381
00:25:50,316 --> 00:25:55,029
Il y a environ une semaine,
j'ai reçu un fichier "Modèle pension".

382
00:25:57,949 --> 00:26:01,660
Il devait être pour mon patron,
mais je l'ai ouvert par erreur.

383
00:26:01,744 --> 00:26:03,579
Ce n'était pas le fonds de pension.

384
00:26:05,998 --> 00:26:08,835
Pas du tout la taille
du fonds de pension.

385
00:26:11,045 --> 00:26:13,339
Les montants étaient hallucinants.

386
00:26:14,590 --> 00:26:18,135
Mais sous l'appellation
fonds de pension.

387
00:26:18,219 --> 00:26:22,098
Et constamment ajustés.
L'argent entrait et sortait.

388
00:26:22,181 --> 00:26:23,891
- Pour aller où ?
- Je n'en sais rien.

389
00:26:23,975 --> 00:26:28,520
Les virements étaient codés,
mais les sommes étaient énormes.

390
00:26:28,604 --> 00:26:30,647
Qu'avez-vous fait du fichier ?

391
00:26:31,941 --> 00:26:36,946
J'en ai parlé à mon patron, M. McClintock,
qui a rigolé.

392
00:26:37,947 --> 00:26:42,827
Il a dit que c'était un modèle théorique
auquel ils s'essayaient.

393
00:26:42,910 --> 00:26:45,454
Je savais qu'un truc clochait.

394
00:26:47,123 --> 00:26:50,835
J'ai pensé que c'était peut-être lui.

395
00:26:50,918 --> 00:26:52,837
Qui détournait des fonds.

396
00:26:55,131 --> 00:26:57,884
Quel est le rapport avec Daniel Fisher ?

397
00:26:57,967 --> 00:27:00,552
Dany travaillait au service juridique.

398
00:27:03,139 --> 00:27:05,557
Je ne le connaissais pas très bien.

399
00:27:05,641 --> 00:27:09,228
Mais il était gentil. Je lui ai demandé
de me retrouver après le travail.

400
00:27:10,687 --> 00:27:12,774
J'ignore comment ils l'ont su.

401
00:27:14,233 --> 00:27:16,652
Ils doivent me surveiller.

402
00:27:16,735 --> 00:27:19,530
Ils doivent avoir des yeux partout.

403
00:27:20,614 --> 00:27:23,034
On n'a fait que prendre un verre.

404
00:27:24,285 --> 00:27:27,454
J'ai commencé à lui parler
de ce que j'avais découvert,

405
00:27:27,538 --> 00:27:29,165
et puis tout est devenu flou.

406
00:27:29,248 --> 00:27:30,958
Comme si on m'avait droguée.

407
00:27:32,084 --> 00:27:36,088
Ensuite, je me suis réveillée chez moi,

408
00:27:36,172 --> 00:27:37,631
couverte de sang.

409
00:27:42,636 --> 00:27:44,180
Ils l'ont tué...

410
00:27:46,891 --> 00:27:48,600
à cause de moi.

411
00:27:50,186 --> 00:27:51,770
Et il avait une famille.

412
00:27:54,106 --> 00:27:55,691
Un petit garçon.

413
00:27:59,821 --> 00:28:02,614
- Je dois partir d'ici. Désolée.
- On vous le déconseille.

414
00:28:02,698 --> 00:28:05,827
Vous ne comprenez pas.
Vous êtes avec eux ou pas.

415
00:28:05,910 --> 00:28:07,578
Si vous êtes avec eux,
je suis fichue.

416
00:28:07,661 --> 00:28:11,040
Sinon, je ne veux pas
que d'autres meurent à cause de moi.

417
00:28:11,123 --> 00:28:13,542
- On se protégera, Mlle Page.
- Non. Pas d'eux.

418
00:28:13,625 --> 00:28:14,626
- Mlle Page--
- Non.

419
00:28:14,710 --> 00:28:16,587
- Impossible de rentrer chez vous.
- Je--

420
00:28:25,554 --> 00:28:26,722
Elle peut dormir chez moi.

421
00:28:26,805 --> 00:28:29,266
Juste ce soir,
le temps qu'on trouve une solution.

422
00:28:31,853 --> 00:28:33,645
Je vous protégerai, Karen.

423
00:28:41,821 --> 00:28:45,491
Je n'ai pas grand-chose à manger,
mais il y a un resto thaï au coin.

424
00:28:46,783 --> 00:28:49,745
Si on commande maintenant,
ce sera là quand j'aurai fait votre lit.

425
00:28:49,829 --> 00:28:51,788
Il fait un peu sombre.

426
00:28:51,873 --> 00:28:53,207
Je ne...

427
00:28:53,290 --> 00:28:56,043
L'interrupteur est sur le mur à gauche.

428
00:28:56,961 --> 00:28:58,963
Vous voulez manger ?

429
00:28:59,046 --> 00:29:00,547
Non, je n'ai pas...

430
00:29:02,258 --> 00:29:04,426
Vous auriez une chemise à me prêter ?

431
00:29:04,510 --> 00:29:07,721
Mon t-shirt est mouillé,
et j'adore les Hellions.

432
00:29:08,973 --> 00:29:10,141
Ne le dites pas à Foggy.

433
00:29:10,224 --> 00:29:12,894
Je vais vous chercher quelque chose.

434
00:29:12,977 --> 00:29:14,728
Je ne peux pas
prendre votre chambre.

435
00:29:14,811 --> 00:29:16,355
Le canapé m'ira très bien.

436
00:29:16,438 --> 00:29:19,859
D'après ce que je sais de mon salon,

437
00:29:19,942 --> 00:29:21,861
ça pourrait ne pas être le cas.

438
00:29:33,122 --> 00:29:34,540
La vache !

439
00:29:34,623 --> 00:29:35,791
Ils l'ont mis il y a un an.

440
00:29:37,793 --> 00:29:40,129
Le syndic a failli faire une émeute,

441
00:29:40,212 --> 00:29:43,215
un oubli
dans l'accord avec le constructeur.

442
00:29:45,384 --> 00:29:46,593
L'avantage, personne n'en voulait,

443
00:29:46,677 --> 00:29:48,888
et j'ai eu un appart d'angle
à un prix cassé.

444
00:29:55,144 --> 00:29:56,353
Merci.

445
00:30:09,241 --> 00:30:11,493
Je peux vous poser
une question personnelle ?

446
00:30:14,038 --> 00:30:15,872
Je n'ai pas toujours été aveugle.

447
00:30:15,957 --> 00:30:19,043
C'est ce que tout le monde veut savoir.

448
00:30:19,126 --> 00:30:21,753
Ou alors : "Comment vous vous coiffez ?"

449
00:30:21,837 --> 00:30:23,755
Comment vous vous coiffez ?

450
00:30:24,798 --> 00:30:26,842
Franchement, on--
On fait au mieux.

451
00:30:28,552 --> 00:30:29,886
Merci.

452
00:30:33,724 --> 00:30:35,226
On s'assied ?

453
00:30:37,519 --> 00:30:39,188
Comment est-ce arrivé ?

454
00:30:41,065 --> 00:30:42,524
Un accident de voiture.

455
00:30:43,442 --> 00:30:44,944
À l'âge de neuf ans.

456
00:30:45,027 --> 00:30:46,487
Ça a dû être terrible.

457
00:30:46,570 --> 00:30:49,198
Non. Je m'en suis sorti.

458
00:30:50,699 --> 00:30:54,536
Vous vous rappelez comment c'était de...

459
00:30:54,620 --> 00:30:56,705
De voir ?

460
00:30:58,332 --> 00:30:59,416
Je...

461
00:31:00,834 --> 00:31:02,461
Oui, je m'en souviens.

462
00:31:03,129 --> 00:31:05,881
Je n'imagine pas ce que ça doit être.

463
00:31:09,551 --> 00:31:12,554
Je suis censé dire
que ça ne me manque pas.

464
00:31:14,223 --> 00:31:16,183
C'est ce qu'on nous dit
en convalescence.

465
00:31:16,267 --> 00:31:18,644
Se définir par ce qu'on a,

466
00:31:18,727 --> 00:31:22,398
valoriser les différences,
ne pas s'excuser de ce qui nous manque.

467
00:31:24,566 --> 00:31:27,153
C'est vrai, pour l'essentiel...

468
00:31:31,532 --> 00:31:33,950
Mais ça ne change rien au fait

469
00:31:34,868 --> 00:31:37,913
que je donnerais n'importe quoi
pour revoir le ciel une fois.

470
00:31:44,920 --> 00:31:47,798
Je peux vous poser des questions,
à présent ?

471
00:31:55,722 --> 00:31:57,224
- Oui.
- Vous avez hoché la tête, non ?

472
00:31:59,435 --> 00:32:00,644
Oui.

473
00:32:00,727 --> 00:32:01,853
Bon.

474
00:32:04,731 --> 00:32:07,026
Voilà ce qui m'échappe.

475
00:32:10,529 --> 00:32:13,490
Je suis chargé des fonds de pension,

476
00:32:13,574 --> 00:32:18,495
et une de mes secrétaires découvre
mes malversations.

477
00:32:18,579 --> 00:32:19,663
Pour envenimer les choses,

478
00:32:19,746 --> 00:32:22,208
elle en parle à des gens.

479
00:32:22,291 --> 00:32:24,210
Évidemment, ce n'est pas tolérable.

480
00:32:24,293 --> 00:32:26,920
Donc, je me décide à agir.

481
00:32:29,506 --> 00:32:30,966
Mais pourquoi je ne vous tue pas ?

482
00:32:32,093 --> 00:32:33,219
Ils ont essayé.

483
00:32:33,844 --> 00:32:35,762
Oui, la deuxième fois. En prison.

484
00:32:35,846 --> 00:32:38,807
Mais la première fois,
ils vous ont épargnée. Pourquoi ?

485
00:32:41,060 --> 00:32:43,479
Que voulaient-ils faire ? Vous piéger ?

486
00:32:44,855 --> 00:32:48,484
La deuxième fois,
c'est peut-être un changement de plan.

487
00:32:48,567 --> 00:32:52,363
Un truc ne marche pas,
des problèmes sur les lieux du crime.

488
00:32:52,446 --> 00:32:55,449
Deux avocats débarquent
avant que leurs hommes vous abordent.

489
00:32:56,992 --> 00:32:59,828
Ils se disent, bon,
Karen peut se pendre dans sa cellule,

490
00:32:59,911 --> 00:33:01,997
et on balaie tout ça sous le tapis.

491
00:33:02,914 --> 00:33:04,708
Mais la première fois...

492
00:33:06,418 --> 00:33:07,961
Ils n'ont pas tenté de vous tuer.

493
00:33:08,044 --> 00:33:10,797
Ils ont tenté de vous discréditer,
de vous effrayer.

494
00:33:10,881 --> 00:33:13,717
Leur seule motivation pour ça

495
00:33:14,676 --> 00:33:17,429
serait que vous êtes en possession
de ce qu'ils veulent.

496
00:33:20,891 --> 00:33:23,059
J'ai essayé de réfléchir
à ce que ça peut être,

497
00:33:23,144 --> 00:33:25,729
et le seul truc que je trouve,

498
00:33:27,731 --> 00:33:30,109
c'est le fichier des pensions
Union Allied.

499
00:33:34,113 --> 00:33:35,947
Avez-vous conservé le fichier, Karen ?

500
00:33:39,868 --> 00:33:41,328
Non.

501
00:33:44,373 --> 00:33:47,334
Dès que j'en ai parlé à mon patron,
il l'a repris.

502
00:33:49,711 --> 00:33:53,424
Les informaticiens sont venus
nettoyer les ordis.

503
00:33:54,133 --> 00:33:58,929
J'aurais aimé en faire une copie,

504
00:34:01,056 --> 00:34:03,225
mais je ne suis pas si maligne.

505
00:34:05,311 --> 00:34:07,688
C'était juste une idée.

506
00:34:25,706 --> 00:34:28,417
On gèle aussi haut perchés.

507
00:34:28,500 --> 00:34:30,544
La prochaine fois, on se voit chez Per Se.

508
00:34:31,753 --> 00:34:33,672
Je vais vous apprendre la vie.

509
00:34:33,755 --> 00:34:36,883
Ce serait une douce journée
à Samara, Leland.

510
00:34:36,967 --> 00:34:41,722
Oui, le temps parfait pour un kidnapping
par des Tchétchènes, Vladimir.

511
00:34:45,809 --> 00:34:49,813
Vous pouvez au moins faire semblant
d'avoir froid ? Ça me perturbe.

512
00:34:59,656 --> 00:35:01,492
Quelqu'un parle chinois ?

513
00:35:03,076 --> 00:35:04,536
Nobu ?

514
00:35:05,662 --> 00:35:07,331
Il est japonais.

515
00:35:07,414 --> 00:35:09,916
Je sais. Je pensais...

516
00:35:10,834 --> 00:35:12,002
Laissez tomber.

517
00:35:19,926 --> 00:35:22,471
S'il vous plaît,
dites-moi qu'il vous suit.

518
00:35:22,554 --> 00:35:26,016
Malheureusement,
mon employeur est occupé ailleurs.

519
00:35:26,099 --> 00:35:30,020
Il s'excuse auprès de vous,
en particulier de Madame Gao.

520
00:35:32,356 --> 00:35:34,525
On ne discute pas avec les larbins.

521
00:35:34,608 --> 00:35:35,901
Dites à monsieur--

522
00:35:35,984 --> 00:35:38,612
On ne le nomme pas.

523
00:35:43,784 --> 00:35:47,454
Il aimerait savoir pourquoi
la livraison n'est pas complète.

524
00:35:51,542 --> 00:35:53,627
On a eu un problème sur les quais.

525
00:35:54,753 --> 00:35:59,466
Barrett et nos hommes ont été attaqués.
Un tordu tout en noir et masqué.

526
00:36:00,467 --> 00:36:01,510
Et vous y avez cru ?

527
00:36:02,386 --> 00:36:07,140
Du calme. Très bien,
va pour l'histoire de l'homme en noir.

528
00:36:07,223 --> 00:36:10,226
Nos hommes ne mentent pas.

529
00:36:10,311 --> 00:36:12,020
J'ai dit d'accord.

530
00:36:14,064 --> 00:36:17,276
Ravi d'entendre
qu'il y a du sang neuf dans les parages.

531
00:36:17,359 --> 00:36:22,948
Les héros et leurs actions
nous procurent les opportunités actuelles.

532
00:36:23,865 --> 00:36:26,743
On peut revoir
les derniers chiffres--

533
00:36:26,827 --> 00:36:29,330
Dites-m'en plus sur cet homme.

534
00:36:29,413 --> 00:36:33,375
Il a attaqué Barrett et nos gars
pendant qu'ils chargeaient.

535
00:36:45,136 --> 00:36:48,307
Elle veut savoir s'il a volé la cargaison
pour sa propre utilisation.

536
00:36:49,224 --> 00:36:50,266
Non.

537
00:36:51,685 --> 00:36:53,228
Il a relâché les femmes.

538
00:36:54,563 --> 00:36:57,273
Il a attaqué vos hommes. Comment ?

539
00:36:57,941 --> 00:36:59,109
Par surprise.

540
00:37:00,026 --> 00:37:01,027
Il les a frappés.

541
00:37:01,695 --> 00:37:04,406
- À mains nues.
- Quatre hommes à mains nues ?

542
00:37:04,490 --> 00:37:07,117
C'est ce qu'on nous a dit.

543
00:37:07,618 --> 00:37:10,120
Vous auriez peut-être dû être présents.

544
00:37:10,203 --> 00:37:14,458
Je le répète, qu'importe ?

545
00:37:14,541 --> 00:37:17,503
Chaque fois que l'un d'eux balance un type
d'un immeuble,

546
00:37:17,586 --> 00:37:19,546
nos marges augmentent de 3 %.

547
00:37:19,630 --> 00:37:20,672
On devrait fêter ça.

548
00:37:20,756 --> 00:37:21,965
Là, c'est différent.

549
00:37:22,048 --> 00:37:23,759
Mon employeur sera...

550
00:37:24,926 --> 00:37:26,052
mécontent...

551
00:37:26,970 --> 00:37:30,015
Nous voilà embêtés
par un justicier solitaire.

552
00:37:30,098 --> 00:37:32,351
Alors, il devrait me le dire en personne.

553
00:37:34,395 --> 00:37:37,606
C'est votre problème.
Réglez-le. Discrètement.

554
00:37:37,689 --> 00:37:39,858
Oui, restons discrets.

555
00:37:40,859 --> 00:37:44,780
Personne ne veut d'un autre problème
Union Allied, n'est-ce pas ?

556
00:37:44,863 --> 00:37:48,033
Gros, retentissant, beaucoup de questions.

557
00:37:48,116 --> 00:37:49,368
On s'en occupe.

558
00:37:49,451 --> 00:37:52,078
Comme vous dites
que vous gérez Prohaszka ?

559
00:37:52,162 --> 00:37:54,164
Nous sommes en négociation
avec M. Prohaszka.

560
00:37:54,247 --> 00:37:55,832
Négociation ?

561
00:37:55,916 --> 00:37:58,544
Peut-être qu'on gère nos problèmes
de la même façon.

562
00:37:58,627 --> 00:38:01,004
Parlez à cet homme en noir,
mangez avec lui.

563
00:38:01,087 --> 00:38:06,092
Ce qu'Anatoly essaie de dire,
c'est qu'il va de notre intérêt

564
00:38:06,176 --> 00:38:10,931
de faire le ménage chez Union Allied
le plus vite possible.

565
00:38:11,014 --> 00:38:12,724
Comme je l'ai dit...

566
00:38:15,394 --> 00:38:17,062
On s'en occupe.

567
00:41:33,759 --> 00:41:35,260
Debout, Matt.

568
00:41:36,094 --> 00:41:37,220
Hé.

569
00:41:37,929 --> 00:41:39,681
Allez, finis.

570
00:41:46,354 --> 00:41:47,898
Je suis fatigué, papa.

571
00:41:49,900 --> 00:41:53,569
Hé, je ne veux pas
que tu finisses comme moi.

572
00:41:55,864 --> 00:41:57,448
Je n'ai pas fait d'études.

573
00:41:59,450 --> 00:42:01,244
Regarde où ça m'a mené.

574
00:42:40,075 --> 00:42:43,829
Allez, Matt. Au travail.

575
00:44:48,870 --> 00:44:50,163
Qui...

576
00:44:54,960 --> 00:44:56,627
Qu'est-ce... ?

577
00:44:57,753 --> 00:45:00,298
Je le remettrai entre de bonnes mains.

578
00:45:00,381 --> 00:45:01,842
Non.

579
00:45:02,843 --> 00:45:06,387
Pas à la police.
On ne peut avoir confiance en personne.

580
00:45:08,389 --> 00:45:09,682
Alors on va le dire
à tout le monde.

581
00:45:21,486 --> 00:45:24,614
SCANDALE DE CORRUPTION
CHEZ UNION ALLIED

582
00:45:24,697 --> 00:45:27,742
L'A.D.N. prouvera
la présence de Rance sur le lieu du crime.

583
00:45:27,825 --> 00:45:31,287
Un cambriolage qui tourne mal,
de faux antécédents étayeront cette thèse.

584
00:45:31,371 --> 00:45:35,625
Les dispositions habituelles ont été
prises pour la caution de M. Farnum.

585
00:45:35,708 --> 00:45:38,169
Leland nous couvre niveau finances,

586
00:45:38,253 --> 00:45:40,713
et McClintock tombera pour Union Allied.

587
00:45:40,796 --> 00:45:44,050
McClintock ne doit pas parler
aux autorités.

588
00:45:44,134 --> 00:45:45,510
Les cachets.

589
00:45:45,593 --> 00:45:48,804
Il a fait une overdose
il y a moins d'une heure.

590
00:45:48,889 --> 00:45:51,391
Nos autres préoccupations
seront bientôt traitées.

591
00:45:51,474 --> 00:45:54,435
Rance était un professionnel.
Comment a-t-il été vaincu ?

592
00:45:56,604 --> 00:45:57,981
Je mène l'enquête.

593
00:45:58,064 --> 00:46:00,441
Et la fille ?

594
00:46:00,525 --> 00:46:03,528
Dois-je arranger les mêmes modalités
que pour les autres ?

595
00:46:03,611 --> 00:46:06,907
Non. Tout ce qu'elle sait est déjà
dans les journaux.

596
00:46:06,990 --> 00:46:10,035
Ses avocats, Nelson et Murdock.

597
00:46:10,118 --> 00:46:12,954
Du menu fretin. Ils sont inoffensifs.

598
00:46:13,038 --> 00:46:15,290
Ouvrez un dossier.
Ils pourront être utiles.

599
00:46:16,374 --> 00:46:17,750
Compris.

600
00:46:19,252 --> 00:46:20,420
Voilà.

601
00:46:21,296 --> 00:46:23,965
Je sais que ce n'est pas grand-chose
comme remerciement.

602
00:46:24,049 --> 00:46:26,551
Mais c'est la recette de ma grand-mère,

603
00:46:26,634 --> 00:46:30,180
et elle m'a fait promettre
de ne la servir qu'à mon futur mari.

604
00:46:31,389 --> 00:46:33,934
Elle est pleine de vertu
ou un truc du genre.

605
00:46:34,017 --> 00:46:36,978
J'ai cru sentir un peu de vertu.

606
00:46:37,062 --> 00:46:38,438
Je ne me plains pas,

607
00:46:38,521 --> 00:46:40,440
mais vous devriez remercier
le dingue masqué.

608
00:46:40,523 --> 00:46:41,899
Il n'est pas dingue.

609
00:46:43,109 --> 00:46:45,611
- Un peu bizarre--
- On est ravis de vous voir sauve.

610
00:46:45,695 --> 00:46:46,904
Bravo !

611
00:46:48,073 --> 00:46:51,367
Sans vous, je serais encore en prison...

612
00:46:52,702 --> 00:46:57,290
C'est facile avec un client innocent.
Vous n'avez fait que dire la vérité.

613
00:46:58,791 --> 00:47:00,376
Oui, mais vous m'avez écoutée.

614
00:47:06,132 --> 00:47:08,759
Ne vous méprenez pas,
on va vous facturer quand même.

615
00:47:08,843 --> 00:47:11,679
Dès qu'on saura émettre une facture.

616
00:47:12,680 --> 00:47:15,308
J'ai vu que vous aviez besoin d'aide ici.

617
00:47:15,391 --> 00:47:17,768
Et je vous dois beaucoup.

618
00:47:17,852 --> 00:47:19,854
Je peux peut-être ranger le bureau.

619
00:47:21,064 --> 00:47:22,315
C'est le bazar ?

620
00:47:23,233 --> 00:47:26,819
Notre cabinet est très prestigieux,
et perspicace, Mlle Page.

621
00:47:26,902 --> 00:47:28,488
Avez-vous de l'expérience

622
00:47:28,571 --> 00:47:32,492
pour cacher les câbles électriques
dans le faux plafond ?

623
00:47:32,575 --> 00:47:33,701
Non, mais...

624
00:47:34,619 --> 00:47:36,037
Je travaille gratuitement.

625
00:47:36,121 --> 00:47:37,788
NELSON ET MURDOCK
AVOCATS

626
00:47:37,872 --> 00:47:38,956
Oui, vous êtes embauchée.

627
00:47:39,040 --> 00:47:40,750
On vous embauche !

628
00:47:44,795 --> 00:47:45,796
GYMNASE
DE FOGWELL

629
00:47:52,470 --> 00:47:54,680
Laissez les lumières éteintes.

630
00:48:33,636 --> 00:48:35,305
CREEL contre MURDOCK

631
00:48:45,440 --> 00:48:47,525
Transfert externe : immédiat

632
00:48:47,608 --> 00:48:50,153
Transfert vers : comptes multiples

633
00:50:38,303 --> 00:50:39,595
Hé !

634
00:50:51,106 --> 00:50:52,525
Au secours ! Papa !

635
00:50:52,608 --> 00:50:53,859
Papa !

636
00:50:54,777 --> 00:50:56,737
Papa !

637
00:51:23,931 --> 00:51:25,266
Papa !

638
00:51:26,058 --> 00:51:27,310
Au secours !

639
00:51:27,393 --> 00:51:28,853
Papa !

640
00:51:33,233 --> 00:51:35,035
Sous-titre par
www.addic7ed.com

