1
00:00:47,946 --> 00:00:49,846
LE PARRAIN

2
00:00:53,546 --> 00:00:56,746
3e PARTIE

3
00:01:51,150 --> 00:01:52,650
Mes chers enfants,

4
00:01:53,650 --> 00:01:56,250
il y a plusieurs années

5
00:01:56,450 --> 00:01:58,451
que je me suis installé à New York

6
00:01:58,851 --> 00:02:01,251
et je ne vous ai pas vus
autant que je l'aurais voulu.

7
00:02:03,351 --> 00:02:07,051
J'espère votre présence quand je
recevrai la distinction pontificale

8
00:02:07,251 --> 00:02:09,251
que m'ont value
mes oeuvres de charité.

9
00:02:11,851 --> 00:02:14,252
La seule richesse ici-bas,
ce sont les enfants.

10
00:02:15,452 --> 00:02:17,652
Plus que l'argent et le pouvoir,

11
00:02:19,352 --> 00:02:20,952
mon trésor, c'est vous.

12
00:02:23,352 --> 00:02:24,752
Anthony et Mary,

13
00:02:25,652 --> 00:02:29,353
bien que j'aie confié
votre éducation à votre mère,

14
00:02:30,653 --> 00:02:32,753
vous savez comme j'ai hâte
de vous voir

15
00:02:33,353 --> 00:02:36,053
et de retrouver l'harmonie
avec vous.

16
00:02:38,053 --> 00:02:42,154
Peut-être déciderez-vous votre mère
à assister à cette cérémonie.

17
00:02:43,054 --> 00:02:46,354
Ainsi, de temps en temps,
nous nous verrons

18
00:02:46,654 --> 00:02:49,654
aux réunions de famille.
De toute façon,

19
00:02:51,054 --> 00:02:53,854
je reste...
votre père qui vous aime.

20
00:03:23,456 --> 00:03:25,657
Je vous salue, Marie,
pleine de grâce,

21
00:03:29,857 --> 00:03:31,457
vous êtes bénie
entre toutes les femmes

22
00:03:32,757 --> 00:03:35,657
et Jésus, le fruit
de vos entrailles, est béni.

23
00:03:37,457 --> 00:03:41,158
Sainte Marie, Mère de Dieu,
priez pour nous...

24
00:04:06,259 --> 00:04:08,760
Dieu tout-puissant, bénis l'ordre

25
00:04:09,860 --> 00:04:12,060
de Saint Sébastien le Martyr,

26
00:04:12,360 --> 00:04:14,160
afin qu'il ajoute

27
00:04:14,660 --> 00:04:16,360
à la sainteté de celui

28
00:04:16,660 --> 00:04:18,560
à qui il est conféré.

29
00:04:31,361 --> 00:04:32,361
Michael,

30
00:04:33,261 --> 00:04:34,761
jurez-vous fidélité

31
00:04:34,961 --> 00:04:37,562
aux nobles desseins de notre ordre

32
00:04:38,562 --> 00:04:40,162
pour donner tous vos soins

33
00:04:40,762 --> 00:04:43,062
aux pauvres, aux nécessiteux
et aux malades ?

34
00:04:43,362 --> 00:04:44,862
Je le jure.

35
00:05:00,863 --> 00:05:02,563
Que Dieu vous bénisse.

36
00:05:03,663 --> 00:05:04,863
Que le Père,

37
00:05:05,364 --> 00:05:06,564
le Fils,

38
00:05:07,264 --> 00:05:10,264
et le Saint-Esprit descendent en vous

39
00:05:10,764 --> 00:05:13,964
et demeurent en vous à jamais.

40
00:06:47,871 --> 00:06:49,471
Notre nom n'y est pas.

41
00:06:53,371 --> 00:06:55,871
Notez-le. Mancini.
M.A.N.C.I.N.I.

42
00:06:58,971 --> 00:07:01,372
- Un problème ?
- Mon nom n'est pas sur la liste.

43
00:07:01,672 --> 00:07:02,872
Alors, dégagez.

44
00:07:05,072 --> 00:07:06,272
Tu veux valser ?

45
00:07:06,672 --> 00:07:08,872
Joe, c'est Vinnie. C'est bon.

46
00:07:10,072 --> 00:07:11,772
Excusez-moi, monsieur.

47
00:07:11,972 --> 00:07:13,372
Soyez le bienvenu.

48
00:08:07,276 --> 00:08:08,676
Content de vous voir.

49
00:08:08,976 --> 00:08:11,176
Contente de vous revoir. Mon mari.

50
00:08:11,576 --> 00:08:13,177
Mon fils, Anthony.

51
00:08:14,877 --> 00:08:17,677
L'ordre de Saint Sébastien
est l'un des plus grands honneurs

52
00:08:17,877 --> 00:08:19,677
que l'Eglise confère à un laïc.

53
00:08:20,277 --> 00:08:22,477
Il fut d'abord remis par le Pape...

54
00:08:22,777 --> 00:08:25,477
Et les liens de M. Corleone
avec les tripots de Las Vegas ?

55
00:08:26,377 --> 00:08:28,078
Les dossiers de presse...

56
00:08:28,278 --> 00:08:30,078
Est-il lié à la pègre ?

57
00:08:30,678 --> 00:08:32,078
Arrêtez vos conneries.

58
00:08:32,778 --> 00:08:36,278
Aujourd'hui, le Pape lui-même

59
00:08:36,778 --> 00:08:38,178
a béni M. Corleone.

60
00:08:38,378 --> 00:08:40,078
Vous en sauriez plus que le Pape ?

61
00:08:41,479 --> 00:08:42,479
Vincent,

62
00:08:42,979 --> 00:08:44,179
elle t'aime.

63
00:08:50,279 --> 00:08:51,479
Je t'aime aussi.

64
00:08:57,680 --> 00:08:58,780
Bonjour, Vincent.

65
00:08:59,280 --> 00:09:00,680
Je me souviens de toi.

66
00:09:02,480 --> 00:09:03,680
Tu m'as vu où ?

67
00:09:04,480 --> 00:09:06,680
On était à une fête, tous les deux.

68
00:09:06,980 --> 00:09:10,481
- Tu es venue au Club ?
- Non, à un mariage.

69
00:09:12,081 --> 00:09:14,381
J'avais 8 ans et tu en avais 15.

70
00:09:15,981 --> 00:09:18,181
J'avais des tas de copines à 15 ans.

71
00:09:18,781 --> 00:09:20,681
- De 8 ans ?
- Surtout de 8 ans.

72
00:09:23,181 --> 00:09:24,482
Où est Mary ?

73
00:09:25,482 --> 00:09:27,382
Que Mary, pleine de grâce, vienne !

74
00:09:27,982 --> 00:09:29,482
Veuillez m'excuser, Excellence.

75
00:09:30,682 --> 00:09:34,782
Tu ne m'as pas encore embrassée.
En famille, on s'embrasse.

76
00:09:35,382 --> 00:09:37,982
- On est parents ?
- Je suis ta petite cousine.

77
00:09:45,983 --> 00:09:48,983
- Qui est ton père ?
- Je te donne un indice.

78
00:09:50,483 --> 00:09:51,783
Il est italien.

79
00:09:54,184 --> 00:09:55,384
Nous t'attendons.

80
00:09:58,184 --> 00:10:00,884
Rappelle-toi :
parle d'une voix posée. Souris.

81
00:10:22,986 --> 00:10:26,386
La présidente de la fondation
Vito Corleone :

82
00:10:27,186 --> 00:10:29,286
ma fille, Mary Corleone.

83
00:10:42,187 --> 00:10:46,487
J'ai hérité de mon père la passion
des discours. Je me lance.

84
00:10:48,787 --> 00:10:50,388
La fondation Corleone

85
00:10:50,588 --> 00:10:52,888
aide les pauvres de tous les pays,

86
00:10:53,288 --> 00:10:55,188
subventionne les artistes,

87
00:10:55,788 --> 00:10:57,388
la recherche médicale,

88
00:10:57,988 --> 00:11:01,988
et se voue tout spécialement
à la résurrection de la Sicile.

89
00:11:03,088 --> 00:11:04,589
Monseigneur Gilday,

90
00:11:05,489 --> 00:11:08,089
voici cent millions de dollars

91
00:11:08,289 --> 00:11:11,489
pour les pauvres de Sicile,
au nom de Vito Corleone.

92
00:11:12,389 --> 00:11:14,189
Ne dépensez pas tout d'un coup.

93
00:11:36,591 --> 00:11:37,891
Je suis si fière de toi.

94
00:11:44,891 --> 00:11:45,691
Michael,

95
00:11:46,891 --> 00:11:49,392
vous avez fait des merveilles
pour la Sicile.

96
00:11:50,492 --> 00:11:53,492
Espérons que cet argent ira à ceux
qui en ont besoin.

97
00:11:58,492 --> 00:12:00,192
Johnny Fontane !

98
00:12:09,393 --> 00:12:10,693
Merci beaucoup.

99
00:12:11,193 --> 00:12:13,593
Je vous invite à vous joindre à moi

100
00:12:14,093 --> 00:12:17,394
pour honorer le commendatore
Michael Corleone.

101
00:12:22,494 --> 00:12:25,594
J'ai une attention particulière
pour notre Parrain.

102
00:12:25,894 --> 00:12:28,194
Je connais sa chanson préférée.

103
00:12:28,394 --> 00:12:29,994
Michael, où vas-tu ?

104
00:12:30,494 --> 00:12:33,395
Je vais écouter des disques
de Tony Bennett.

105
00:12:35,595 --> 00:12:39,395
- C'est ton air favori : ''Salsiccia''.
- Justement, je vais en manger !

106
00:13:15,798 --> 00:13:16,898
Bonjour, Kay.

107
00:13:27,598 --> 00:13:30,299
Félicitations, Michael.
C'est un grand honneur.

108
00:13:31,099 --> 00:13:32,999
Peut-être un peu cher, non ?

109
00:13:36,399 --> 00:13:37,399
Du gâteau ?

110
00:13:38,399 --> 00:13:39,499
Non, merci.

111
00:13:53,700 --> 00:13:55,200
ça fait longtemps, hein ?

112
00:13:56,800 --> 00:13:57,801
Huit ans.

113
00:13:59,501 --> 00:14:00,901
Tu es resplendissante.

114
00:14:05,001 --> 00:14:08,501
Ton fils veut te parler.
C'est pour lui que je suis là.

115
00:14:44,404 --> 00:14:45,304
Pourquoi pas avocat ?

116
00:14:45,604 --> 00:14:46,904
Il ne veut pas.

117
00:14:47,504 --> 00:14:49,804
Il veut consacrer sa vie à la musique.

118
00:14:51,704 --> 00:14:53,404
J'aime la musique.

119
00:14:53,904 --> 00:14:55,805
Mais qu'il finisse
ce qu'il a commencé.

120
00:14:57,905 --> 00:14:59,305
Je veux suivre mon chemin.

121
00:15:01,405 --> 00:15:02,605
- Chanteur professionnel ?
- Oui.

122
00:15:03,405 --> 00:15:06,105
Et si tu échoues ?

123
00:15:06,505 --> 00:15:09,606
- Je n'échouerai pas.
- On croit toujours ça.

124
00:15:11,106 --> 00:15:13,906
Faire son droit,
c'est prendre une assurance.

125
00:15:14,906 --> 00:15:16,706
Tu pourras travailler pour moi.

126
00:15:16,906 --> 00:15:18,406
Jamais.

127
00:15:20,106 --> 00:15:21,006
J'ai de mauvais souvenirs.

128
00:15:23,707 --> 00:15:25,907
Dans chaque famille, il y en a.

129
00:15:30,107 --> 00:15:33,907
Je serai toujours ton fils.
Mais pour les affaires, c'est non.

130
00:15:37,007 --> 00:15:37,908
Anthony,

131
00:15:38,908 --> 00:15:40,608
finis ton droit.

132
00:15:42,108 --> 00:15:43,108
Non.

133
00:16:02,409 --> 00:16:04,509
Il le tient de toi. Ce ''non''.

134
00:16:07,610 --> 00:16:10,010
Tu aurais pu m'aider
à le convaincre.

135
00:16:11,310 --> 00:16:14,210
- Le convaincre de quoi ?
- De quoi ?

136
00:16:15,610 --> 00:16:17,210
Il gâche sa vie.

137
00:16:18,410 --> 00:16:20,010
Il vivra sans grandeur.

138
00:16:21,311 --> 00:16:22,611
C'est ça, la grandeur ?

139
00:16:24,511 --> 00:16:28,511
Maintenant que tu es respectable,
tu es beaucoup plus dangereux.

140
00:16:29,111 --> 00:16:33,011
Je te préférais
en simple petit mafioso.

141
00:16:34,311 --> 00:16:35,312
Très bien.

142
00:16:36,812 --> 00:16:39,812
- Tâchons de nous montrer sensés.
- D'accord.

143
00:16:47,012 --> 00:16:48,912
Tony sait que tu as tué Fredo.

144
00:16:56,213 --> 00:16:59,013
- Pourquoi es-tu venue ?
- Pour protéger mon fils.

145
00:16:59,613 --> 00:17:02,213
Pas pour voir ton carnaval pontifical.

146
00:17:02,413 --> 00:17:04,514
C'était une cérémonie infamante.

147
00:17:09,114 --> 00:17:11,414
J'ai passé ma vie à protéger mon fils.

148
00:17:12,514 --> 00:17:15,614
J'ai passé ma vie à protéger
ma famille !

149
00:17:16,214 --> 00:17:17,614
Soyons raisonnables.

150
00:17:19,315 --> 00:17:21,115
C'est ton grand mot, hein ?

151
00:17:22,915 --> 00:17:23,815
La raison.

152
00:17:24,915 --> 00:17:26,815
Qui s'appuie sur le meurtre.

153
00:17:30,015 --> 00:17:32,615
Seigneur, tu me hais. Tu me hais.

154
00:17:33,716 --> 00:17:34,916
Je ne te hais pas.

155
00:17:37,216 --> 00:17:38,016
J'ai peur.

156
00:17:42,516 --> 00:17:44,016
J'ai tout fait

157
00:17:44,616 --> 00:17:48,517
pour vous protéger tous
des horreurs de ce monde.

158
00:17:50,417 --> 00:17:52,017
C'est toi qui me fais horreur.

159
00:18:02,418 --> 00:18:05,418
Nos enfants t'aiment encore.
Surtout Mary.

160
00:18:08,718 --> 00:18:09,818
C'est déjà ça.

161
00:18:12,918 --> 00:18:14,318
On peut bâtir là-dessus.

162
00:18:15,518 --> 00:18:16,819
Pour eux.

163
00:18:20,419 --> 00:18:21,519
Essayons.

164
00:18:22,419 --> 00:18:27,219
Seulement si tu laisses Tony
vivre à sa guise. Loin de toi.

165
00:18:35,120 --> 00:18:36,520
Il fera ce qu'il veut.

166
00:18:39,420 --> 00:18:40,520
Merci.

167
00:19:15,723 --> 00:19:17,423
- Bonjour.
- Bonjour.

168
00:19:19,623 --> 00:19:21,223
C'est dangereux, ça !

169
00:19:23,023 --> 00:19:24,423
Je vous fais visiter ?

170
00:19:25,023 --> 00:19:26,923
Je veux interviewer
M. Corleone.

171
00:19:27,423 --> 00:19:30,724
C'est impossible.
Je peux faire autre chose ?

172
00:19:33,524 --> 00:19:35,824
- Mignon, mais inutile.
- Vraiment ?

173
00:19:36,324 --> 00:19:37,424
Alors je vais jouer.

174
00:19:37,724 --> 00:19:38,824
Vous aimez flamber ?

175
00:19:39,324 --> 00:19:42,825
Allons à Atlantic City.
Je vous apprendrai à jouer.

176
00:19:43,225 --> 00:19:45,425
J'aime gagner.
Qui me dira les bons numéros ?

177
00:19:46,025 --> 00:19:47,325
J'ai l'air d'un perdant ?

178
00:19:48,025 --> 00:19:48,825
Ma foi...

179
00:19:51,525 --> 00:19:53,425
Sale gueule, ce mec.

180
00:19:54,725 --> 00:19:57,326
Qu'est-ce que ce type
peut bien faire ici ?

181
00:19:57,726 --> 00:19:59,826
- C'est le gorille de Zasa.
- Vous le connaissez ?

182
00:20:00,326 --> 00:20:01,626
Oui.

183
00:20:02,726 --> 00:20:04,926
Il s'appelle Anthony Squigliaro.

184
00:20:05,526 --> 00:20:06,926
Surnom : ''La Fourmi''.

185
00:20:07,726 --> 00:20:10,126
Il trempe ses balles dans le cyanure.

186
00:20:19,127 --> 00:20:20,527
Don Altobello.

187
00:20:22,227 --> 00:20:24,527
Je viens te présenter mes respects.

188
00:20:29,228 --> 00:20:31,128
Tu honores l'amitié de mon père.

189
00:20:32,028 --> 00:20:33,728
Où est ma filleule ?

190
00:20:38,428 --> 00:20:40,229
Il y a peu de temps encore,

191
00:20:40,329 --> 00:20:42,629
je te tenais dans ces vieilles mains.

192
00:20:52,829 --> 00:20:55,330
J'ai perdu tout le venin,
toute la sève

193
00:20:55,730 --> 00:20:58,430
de la jeunesse.
J'ai perdu le désir des femmes.

194
00:20:59,330 --> 00:21:02,130
Maintenant, mon esprit est clair

195
00:21:02,430 --> 00:21:05,130
et mon devoir envers Dieu
l'est aussi.

196
00:21:05,630 --> 00:21:09,031
J'ai une faveur particulière
à te demander.

197
00:21:10,431 --> 00:21:11,231
Puis-je

198
00:21:12,731 --> 00:21:17,331
associer mon nom
à la fondation Vito Corleone

199
00:21:18,031 --> 00:21:20,331
pour que toi et moi,
nous soyons unis

200
00:21:20,631 --> 00:21:23,232
par le nom et l'esprit ?

201
00:21:25,732 --> 00:21:27,132
Un million de dollars !

202
00:21:33,332 --> 00:21:34,232
Parrain !

203
00:21:34,432 --> 00:21:35,532
Don Altobello,

204
00:21:35,832 --> 00:21:37,233
quel grand coeur !

205
00:21:40,433 --> 00:21:42,633
Viens. Allons fêter ça.

206
00:21:51,233 --> 00:21:54,034
Le Vatican ne sait rien
de ces actionnaires.

207
00:21:54,934 --> 00:21:57,834
Bon. J'ai tendance à m'inquiéter.

208
00:21:58,334 --> 00:22:01,934
Nous avons solidement conforté
notre position. Donc, je m'inquiète.

209
00:22:02,334 --> 00:22:04,134
Faites taire vos inquiétudes.

210
00:22:04,434 --> 00:22:06,035
Nous avons un arrangement.

211
00:22:06,835 --> 00:22:09,335
D'où croyez-vous
que me viennent ces cheveux gris ?

212
00:22:09,635 --> 00:22:10,635
M. Corleone !

213
00:22:11,235 --> 00:22:12,335
- 2 secondes.
- ça va ?

214
00:22:12,635 --> 00:22:15,335
Merci de votre contribution

215
00:22:15,635 --> 00:22:19,435
et de votre appui à Sam Wallace,
candidat à la magistrature.

216
00:22:20,035 --> 00:22:22,036
- Un bon juge, c'est utile.
- Merci.

217
00:22:25,036 --> 00:22:28,236
Mon filleul Andrew.
L'aîné de mon frère Tom Hagen.

218
00:22:28,436 --> 00:22:32,136
Il est l'auxiliaire
de Monseigneur Breelan depuis 3 ans.

219
00:22:32,836 --> 00:22:34,336
Il brigue un poste au Vatican.

220
00:22:34,637 --> 00:22:37,037
Rome accueille toujours
les jeunes prêtres de qualité.

221
00:22:37,337 --> 00:22:40,037
Sa mère, Theresa Hagen.

222
00:22:41,337 --> 00:22:42,337
Mes respects, Excellence.

223
00:22:42,937 --> 00:22:45,537
Je suis Grace Hamilton.

224
00:22:47,237 --> 00:22:50,738
Vincent Mancini m'a dit
qu'il vous parlerait de moi.

225
00:22:52,138 --> 00:22:53,738
Vincent a appelé pour elle ?

226
00:22:54,338 --> 00:22:55,138
Non.

227
00:22:55,738 --> 00:22:58,538
- Vous aviez promis de rester à côté.
- Je sais.

228
00:23:01,038 --> 00:23:02,638
Joey Zasa est là.

229
00:23:03,038 --> 00:23:04,639
Il attend dans le hall.

230
00:23:04,939 --> 00:23:08,439
Il tient à te féliciter
personnellement.

231
00:23:09,339 --> 00:23:10,639
Il faut que je le voie ?

232
00:23:11,139 --> 00:23:14,039
Il dit que tu es son patrone
et qu'il en a pour 2 minutes.

233
00:23:18,540 --> 00:23:19,340
Vinnie.

234
00:23:20,740 --> 00:23:22,340
- Qui est ta tante préférée ?
- Toi.

235
00:23:26,040 --> 00:23:28,540
Je vais parler de ton problème
à Michael.

236
00:23:30,340 --> 00:23:33,941
Il fallait me prévenir.
J'aurais mis un costume.

237
00:23:35,241 --> 00:23:37,641
L'association Meucci vous a élu

238
00:23:38,241 --> 00:23:40,441
Italo-Américain de l'année.

239
00:23:42,741 --> 00:23:43,641
Meucci !

240
00:23:46,742 --> 00:23:47,942
Qui est Meucci ?

241
00:23:49,742 --> 00:23:51,942
L'Italo-Américain
qui a inventé le téléphone.

242
00:23:52,242 --> 00:23:54,942
Un an avant Alexander Graham Bell.

243
00:23:59,542 --> 00:24:01,843
Et tu viens me voir pour ça,
aujourd'hui ?

244
00:24:14,243 --> 00:24:16,344
J'ai quelques soucis.

245
00:24:18,044 --> 00:24:20,244
Avec un voyou qui travaille
pour moi.

246
00:24:21,144 --> 00:24:24,544
Celui qui se dit parent avec vous.

247
00:24:27,244 --> 00:24:28,344
Un bâtard.

248
00:24:32,445 --> 00:24:33,245
Il est là.

249
00:24:33,745 --> 00:24:35,045
Vincent Mancini.

250
00:24:35,545 --> 00:24:36,545
Avec vos invités.

251
00:24:40,145 --> 00:24:41,145
Fais-le venir.

252
00:24:43,145 --> 00:24:45,346
Il faut en parler.

253
00:24:50,346 --> 00:24:51,546
J'ai un problème.

254
00:24:52,846 --> 00:24:56,346
Je veux savoir si c'est mon problème

255
00:24:57,646 --> 00:24:58,947
ou le vôtre.

256
00:24:59,147 --> 00:25:03,347
Je n'ai ni intérêts ni pourcentages
dans tes affaires.

257
00:25:03,747 --> 00:25:04,747
Je suis en dehors.

258
00:25:05,747 --> 00:25:06,547
Bon.

259
00:25:07,947 --> 00:25:09,147
Alors, c'est mon problème.

260
00:25:13,248 --> 00:25:17,048
Tu connais Vincent Mancini.
Le fils de Sonny.

261
00:25:19,648 --> 00:25:20,948
ça va, M. Corleone ?

262
00:25:21,848 --> 00:25:23,748
- ça va ?
- Bien. Et vous, ça va ?

263
00:25:24,148 --> 00:25:25,448
- Bien.
- Belle fête.

264
00:25:26,048 --> 00:25:27,949
- ça te plaît ?
- J'ai dû entrer en douce.

265
00:25:28,249 --> 00:25:29,549
Tu es habillé pour.

266
00:25:36,049 --> 00:25:38,649
Quel est le problème
entre toi et M. Zasa ?

267
00:25:40,949 --> 00:25:42,450
C'est rien. Je réglerai ça.

268
00:25:43,750 --> 00:25:44,950
C'est bête de ta part.

269
00:25:45,650 --> 00:25:46,550
De ma part ?

270
00:25:47,150 --> 00:25:48,750
Bête de sa part, à lui. Non ?

271
00:25:49,350 --> 00:25:50,150
Non ?

272
00:25:51,850 --> 00:25:52,650
Non ?

273
00:25:53,950 --> 00:25:55,350
Soupe au lait comme son père.

274
00:25:59,051 --> 00:26:00,751
M. Zasa possède maintenant

275
00:26:01,051 --> 00:26:04,151
ce qui était à la famille Corleone,
à New York.

276
00:26:04,951 --> 00:26:08,351
En toute générosité,
il t'a offert du travail.

277
00:26:08,751 --> 00:26:10,952
Tu as accepté, malgré mes conseils.

278
00:26:11,652 --> 00:26:14,852
Moi, je t'ai offert bien mieux,
dans un secteur licite.

279
00:26:15,252 --> 00:26:16,552
Tu as refusé.

280
00:26:17,152 --> 00:26:18,752
Vous venez me parler

281
00:26:19,052 --> 00:26:21,852
de votre différend.
Que dois-je faire ?

282
00:26:24,052 --> 00:26:26,053
- Suis-je un gangster ?
- Non.

283
00:26:26,353 --> 00:26:30,553
Le territoire de papa va à vau-l'eau
avec Zasa. C'est une honte !

284
00:26:30,753 --> 00:26:31,853
C'est du passé !

285
00:26:32,153 --> 00:26:34,053
J'ai mérité ce secteur.

286
00:26:34,953 --> 00:26:37,853
La Commission me l'a donné.
Vous étiez d'accord.

287
00:26:39,754 --> 00:26:41,754
Je ne vous demande pas d'aide.

288
00:26:42,154 --> 00:26:43,754
Je pourrais tuer ce salaud.

289
00:26:44,954 --> 00:26:46,054
Alors, tue-le.

290
00:26:47,654 --> 00:26:49,554
Qu'ai-je à voir là-dedans ?

291
00:26:50,854 --> 00:26:53,955
Dans votre dos, il dit :
''J'emmerde Corleone !''

292
00:26:54,155 --> 00:26:55,955
ça, ça vous concerne, non ?

293
00:26:56,155 --> 00:26:58,455
Dis-le-lui en face, pour une fois.

294
00:27:00,255 --> 00:27:03,055
M. Corleone, tous les bâtards
sont des menteurs.

295
00:27:03,355 --> 00:27:05,655
Shakespeare a écrit
des poèmes là-dessus.

296
00:27:06,655 --> 00:27:08,156
J'en fais quoi, de ce type ?

297
00:27:16,556 --> 00:27:19,356
Si un type fait le tour de New York

298
00:27:19,656 --> 00:27:21,556
en disant :
''J'emmerde Corleone'',

299
00:27:23,857 --> 00:27:26,457
que fait-on d'un minable pareil ?

300
00:27:29,357 --> 00:27:30,557
C'est un chien.

301
00:27:34,157 --> 00:27:34,957
Non ?

302
00:27:38,558 --> 00:27:43,058
Exact. Quelqu'un qui dirait ça
ne serait pas un ami.

303
00:27:43,358 --> 00:27:44,658
Ce serait un chien.

304
00:27:51,659 --> 00:27:53,759
Pas de conflit entre M. Zasa et moi.

305
00:27:54,059 --> 00:27:57,059
Oh si ! Un sacré conflit !

306
00:27:58,059 --> 00:28:01,059
Tais-toi, Vincent.
Il a besoin de ton aide.

307
00:28:01,959 --> 00:28:04,659
Je ne veux plus travailler pour lui.
Mais pour vous.

308
00:28:05,760 --> 00:28:07,160
Comme homme de main ?

309
00:28:07,560 --> 00:28:08,860
J'en ai pas besoin.

310
00:28:09,560 --> 00:28:11,160
J'ai besoin d'avocats.

311
00:28:14,160 --> 00:28:16,360
Comme on n'a ni conflit, ni dettes

312
00:28:16,960 --> 00:28:19,961
j'accepte ton hommage. Porte-toi bien.

313
00:28:22,061 --> 00:28:22,861
Vincent,

314
00:28:23,661 --> 00:28:25,961
fais la paix avec M. Zasa. Allez.

315
00:28:45,762 --> 00:28:47,262
Qu'est-ce qui te prend ?

316
00:28:47,862 --> 00:28:48,963
Foutez-le dehors !

317
00:28:51,263 --> 00:28:52,263
Seigneur !

318
00:28:54,463 --> 00:28:56,363
Je savais que c'était pas le moment.

319
00:28:56,663 --> 00:28:57,763
Ferme la porte.

320
00:28:57,863 --> 00:28:59,463
Vous êtes à WaIl Street,

321
00:28:59,763 --> 00:29:01,163
et vous avez le dernier mot.

322
00:29:01,463 --> 00:29:04,464
Je veux vous protéger.
Vos avocats ne peuvent pas.

323
00:29:04,764 --> 00:29:06,364
- Et toi, tu peux ?
- Oui.

324
00:29:09,164 --> 00:29:10,864
Pourquoi je devrais craindre Zasa ?

325
00:29:11,164 --> 00:29:14,164
Vous l'empêchez de monter
dans la Commission.

326
00:29:15,064 --> 00:29:17,465
Sur un mot de vous,
je lui règle son compte.

327
00:29:17,865 --> 00:29:19,465
- Tu ferais ça ?
- Oui.

328
00:29:24,365 --> 00:29:26,065
Tu devrais venir chez moi

329
00:29:26,465 --> 00:29:27,765
quelques semaines.

330
00:29:28,165 --> 00:29:28,765
Pour voir.

331
00:29:30,365 --> 00:29:31,466
Histoire d'apprendre.

332
00:29:33,166 --> 00:29:35,766
Et là, nous parlerons de ton avenir.

333
00:29:37,566 --> 00:29:38,766
Vous ne serez pas déçu.

334
00:29:46,067 --> 00:29:47,467
On y est presque.

335
00:29:53,967 --> 00:29:55,267
Alors ?

336
00:29:55,567 --> 00:29:58,867
Alors ? Je lui ai bouffé l'oreille.

337
00:29:59,767 --> 00:30:01,368
On y va. Regardez la carte.

338
00:30:05,068 --> 00:30:05,868
Une seconde.

339
00:30:10,568 --> 00:30:11,968
Viens sur la photo.

340
00:30:20,069 --> 00:30:21,369
Jolie veste.

341
00:30:50,371 --> 00:30:54,371
Parrain, ce gâteau est pour vous,
de la part d'Enzo le pâtissier.

342
00:30:56,471 --> 00:30:57,571
Tu veux le couper ?

343
00:32:47,079 --> 00:32:47,979
Vincent ?

344
00:32:48,579 --> 00:32:49,879
Oui, chérie ?

345
00:32:52,379 --> 00:32:53,680
Tu m'aimes ?

346
00:32:55,380 --> 00:32:56,280
Allons, dors.

347
00:32:56,580 --> 00:32:57,980
Je t'en prie, dis-le.

348
00:32:59,880 --> 00:33:01,280
Je t'aime.

349
00:33:02,580 --> 00:33:03,780
Moi aussi.

350
00:33:06,880 --> 00:33:08,181
Tu as un chat ?

351
00:33:15,381 --> 00:33:17,381
Va chercher de l'eau. J'ai soif.

352
00:33:19,381 --> 00:33:20,181
Allez.

353
00:33:28,282 --> 00:33:30,482
Je sais où est ma vraie place, moi !

354
00:33:31,882 --> 00:33:34,082
Dire que je le fais pour de bon !

355
00:33:35,682 --> 00:33:39,583
''De l'eau... Fais-moi un gâteau...''
Et ''s'il te plaît'', jamais ?

356
00:34:27,486 --> 00:34:29,886
Avance, la Cagoule !
On va faire un tour !

357
00:34:39,087 --> 00:34:39,687
Lâche-la !

358
00:34:40,187 --> 00:34:41,587
Mon cul ! Egorge-la !

359
00:34:44,687 --> 00:34:47,087
- Qu'est-ce que t'as dit ?
- Egorge la pute !

360
00:34:50,788 --> 00:34:51,488
Lâche-la.

361
00:34:51,688 --> 00:34:53,588
Jette ton flingue, ou il l'égorge.

362
00:34:54,188 --> 00:34:55,688
Je la connais à peine.

363
00:34:56,088 --> 00:34:57,688
Rien à foutre.

364
00:35:00,288 --> 00:35:01,788
T'as pas le choix.

365
00:35:01,988 --> 00:35:03,489
Ta nana va y passer.

366
00:35:03,989 --> 00:35:05,989
Touche-la et vous êtes morts.

367
00:35:06,389 --> 00:35:07,489
Jette ta lame et file.

368
00:35:07,989 --> 00:35:09,789
Egorge-la. Tout de suite !

369
00:35:10,889 --> 00:35:11,589
Attends !

370
00:35:11,889 --> 00:35:16,390
Je vais te convaincre. Panique pas.
Regarde-moi. Compris ?

371
00:35:22,390 --> 00:35:23,890
Merde !

372
00:35:25,290 --> 00:35:27,390
Jette cette lame ! ça vient ? Jette !

373
00:35:28,290 --> 00:35:29,490
Bien sage.

374
00:35:29,990 --> 00:35:31,291
Je veux te parler.

375
00:35:31,691 --> 00:35:33,491
T'as fait le bon choix. Assieds-toi.

376
00:35:34,891 --> 00:35:35,991
Ote ton masque.

377
00:35:39,691 --> 00:35:41,091
Détends-toi. Tu fumes ?

378
00:35:44,891 --> 00:35:45,992
C'est l'idée de qui ?

379
00:35:46,592 --> 00:35:49,592
Qui vous a envoyés ?
Allez, accouche ! C'est qui ?

380
00:35:52,892 --> 00:35:53,592
Personne.

381
00:35:54,092 --> 00:35:55,292
Tu vois ce mec ?

382
00:35:56,092 --> 00:35:56,892
Oui.

383
00:35:57,292 --> 00:35:58,292
Qui vous a envoyés ?

384
00:36:01,393 --> 00:36:03,193
Joey Zasa.

385
00:36:18,094 --> 00:36:19,094
ça va ?

386
00:36:22,794 --> 00:36:24,394
Tu les aurais laissés me tuer !

387
00:36:24,594 --> 00:36:25,894
Non. Jamais.

388
00:36:26,094 --> 00:36:28,695
Fumier ! Espèce de fêlé !

389
00:36:30,795 --> 00:36:34,095
Tu voulais jouer ? C'est ça, jouer.
Appelle la police.

390
00:36:39,395 --> 00:36:40,395
Tu as tué l'autre ?

391
00:36:40,995 --> 00:36:42,495
Il m'aurait pris mon arme.

392
00:36:43,496 --> 00:36:46,496
Légitime défense.
Vas-y, appelle la police.

393
00:36:47,996 --> 00:36:48,896
Tu vas où ?

394
00:36:49,196 --> 00:36:50,796
- Prendre des photos.
- Pas de photos.

395
00:36:53,696 --> 00:36:54,696
Tu avais un flingue !

396
00:36:55,296 --> 00:36:56,596
Et eux, une lame.

397
00:36:57,197 --> 00:36:59,897
Ils auraient fini par se rendre
à la police.

398
00:37:01,097 --> 00:37:03,797
J'ai envoyé un message à Zasa,
c'est tout.

399
00:37:05,197 --> 00:37:06,697
Il va t'en renvoyer un.

400
00:37:06,997 --> 00:37:10,197
Joey Zasa va me renvoyer
un message ? A moi ?

401
00:37:10,497 --> 00:37:13,198
Il a bien fait !
Ils ont lâché le nom de Zasa.

402
00:37:13,598 --> 00:37:14,798
Il n'a rien à voir là-dedans.

403
00:37:15,198 --> 00:37:16,598
Zasa est un pazzo.

404
00:37:21,898 --> 00:37:22,998
Tu es comme tu es.

405
00:37:24,198 --> 00:37:26,299
C'est ta nature. Reste près de moi.

406
00:37:27,199 --> 00:37:30,699
Tu la fermes
et tu ouvres les yeux.

407
00:37:31,499 --> 00:37:33,099
Fais ce que je te dis.

408
00:37:33,399 --> 00:37:34,199
Compris.

409
00:37:34,399 --> 00:37:36,799
J'ai des problèmes
avec la Commission.

410
00:37:36,999 --> 00:37:37,999
Je sais.

411
00:37:38,399 --> 00:37:39,499
Tu compliques tout.

412
00:37:39,699 --> 00:37:42,400
Mais ce qui est arrivé,
j'y suis pour rien.

413
00:37:43,600 --> 00:37:44,800
C'est bon, file.

414
00:37:45,300 --> 00:37:46,200
Michael.

415
00:37:49,500 --> 00:37:51,000
Ils vont te craindre.

416
00:37:51,900 --> 00:37:53,800
Ils devraient te craindre, toi.

417
00:37:57,401 --> 00:37:58,901
Que se passe-t-il ?

418
00:37:59,001 --> 00:38:00,801
L'archevêque a rappelé.

419
00:38:01,201 --> 00:38:03,801
Nous avons convenu de choses
étonnantes pour toi.

420
00:38:04,101 --> 00:38:05,501
Quelle publicité !

421
00:38:05,701 --> 00:38:08,301
Le nouveau Rockefeller.
Un philanthrope.

422
00:38:10,602 --> 00:38:11,602
Signez ici.

423
00:38:11,802 --> 00:38:13,402
Les temps changent, hein ?

424
00:38:14,502 --> 00:38:17,202
Mon père détestait les fondations.

425
00:38:17,802 --> 00:38:20,902
Il aimait agir par lui-même.
D'homme à homme.

426
00:38:21,102 --> 00:38:22,602
Nous, c'est différent.

427
00:38:22,902 --> 00:38:25,303
C'est comme toute grande entreprise.

428
00:38:25,903 --> 00:38:27,903
De gros capitaux et peu d'hommes.

429
00:38:28,403 --> 00:38:30,103
lmpôts minimum.

430
00:38:31,303 --> 00:38:32,903
Pas de contrôle de l'Etat.

431
00:38:41,704 --> 00:38:42,804
Parrain !

432
00:38:43,404 --> 00:38:44,604
Andrew.

433
00:38:46,904 --> 00:38:48,304
En route pour Rome.

434
00:38:48,804 --> 00:38:51,104
Merci de ce que tu as fait pour moi.

435
00:38:51,604 --> 00:38:53,005
Tu déjeunes avec nous ?

436
00:38:53,205 --> 00:38:54,305
Non. Je ne peux pas.

437
00:38:55,005 --> 00:38:56,305
Où en est ton italien ?

438
00:39:00,305 --> 00:39:02,105
Son père était un grand avocat.

439
00:39:02,605 --> 00:39:06,105
Il ne l'aura pas vu ordonné.
Moi si. Tu as déjà vu ça ?

440
00:39:06,906 --> 00:39:10,406
Magnifique ! J'étais si fier.
Viens, je te raccompagne.

441
00:39:12,306 --> 00:39:15,406
Les bruits de couloir du Vatican,
fais-m'en profiter.

442
00:39:16,006 --> 00:39:17,806
Non. Andrew a une foi sincère.

443
00:39:27,207 --> 00:39:28,307
Don Corleone,

444
00:39:29,407 --> 00:39:30,507
j'ai besoin de votre aide

445
00:39:31,607 --> 00:39:34,307
et il ne s'agit pas d'allumer
un cierge.

446
00:39:35,408 --> 00:39:39,408
J'étais doué pour persuader les gens

447
00:39:40,008 --> 00:39:41,808
de donner à l'Eglise.

448
00:39:42,908 --> 00:39:47,408
Puis, Rome m'a mis à la tête
de la banque du Vatican.

449
00:39:49,909 --> 00:39:52,309
Mais je n'ai jamais été
un vrai banquier.

450
00:39:55,809 --> 00:39:59,409
Mea culpa.
J'ai fait confiance à mes amis.

451
00:40:01,209 --> 00:40:02,809
L'amitié et l'argent

452
00:40:04,410 --> 00:40:05,710
ne font pas bon ménage.

453
00:40:06,310 --> 00:40:07,410
En effet.

454
00:40:08,110 --> 00:40:10,210
Mais ces amis

455
00:40:11,310 --> 00:40:15,110
se sont servis de la réputation
de l'Eglise pour s'enrichir.

456
00:40:16,310 --> 00:40:18,210
Si de l'argent a été perdu,

457
00:40:20,011 --> 00:40:21,611
c'est moi qu'il faut blâmer.

458
00:40:24,411 --> 00:40:28,811
Si seulement la prière pouvait combler
nos 700 millions de $ de déficit !

459
00:40:30,811 --> 00:40:32,511
769 millions.

460
00:40:39,212 --> 00:40:44,012
L'Eglise possède 25% des parts
d'une grande compagnie : lmmobiliare.

461
00:40:45,312 --> 00:40:46,612
Vous connaissez.

462
00:40:47,513 --> 00:40:52,413
Le plus grand propriétaire du monde :
6 milliards de $ dans l'immobilier.

463
00:40:54,513 --> 00:40:55,613
C'est vrai.

464
00:40:57,013 --> 00:41:00,113
Le vote du Vatican est nécessaire
pour en exercer le contrôle.

465
00:41:05,014 --> 00:41:08,814
Erreur : il ne s'agit pas
de la décision d'un seul homme,

466
00:41:09,414 --> 00:41:10,614
d'un seul vote décisif.

467
00:41:11,114 --> 00:41:13,114
C'est comme dans toutes
les autres firmes.

468
00:41:13,414 --> 00:41:16,615
Nous avons des administrateurs.
Et de très vieilles règles.

469
00:41:17,815 --> 00:41:19,115
Le Pape lui-même

470
00:41:20,215 --> 00:41:21,915
doit donner son approbation.

471
00:41:26,915 --> 00:41:28,615
Nous avons vendu les casinos.

472
00:41:30,716 --> 00:41:33,116
Tout ce qui a trait au jeu.

473
00:41:34,716 --> 00:41:37,616
Nous n'avons plus ni intérêts
ni investissements

474
00:41:38,216 --> 00:41:40,216
dans des affaires illicites.

475
00:41:43,416 --> 00:41:47,917
Les Corleone déposeront 500 millions
de $ à la banque du Vatican

476
00:41:48,217 --> 00:41:51,817
si M. Corleone contrôle
majoritairement lmmobiliare.

477
00:41:52,317 --> 00:41:56,517
Ce serait un renouveau.
Un conglomérat européen.

478
00:41:58,217 --> 00:42:02,118
Peu de familles ont le contrôle
d'une telle compagnie.

479
00:42:05,618 --> 00:42:07,518
Il semble que dans notre monde,

480
00:42:08,718 --> 00:42:12,918
le pouvoir d'effacer les dettes
soit supérieur à celui du pardon.

481
00:42:15,319 --> 00:42:17,019
600 millions de dollars.

482
00:42:22,319 --> 00:42:25,319
Ne surestimez pas
le pouvoir du pardon.

483
00:42:27,419 --> 00:42:28,620
Don Corleone,

484
00:42:29,520 --> 00:42:33,920
cet accord peut faire de vous l'un des
hommes les plus riches du monde.

485
00:42:34,820 --> 00:42:37,520
Votre passé
et celui de votre famille

486
00:42:38,620 --> 00:42:40,220
seront blanchis.

487
00:42:44,321 --> 00:42:45,721
Six cents millions.

488
00:43:01,922 --> 00:43:06,422
La proposition en discussion
concerne l'offre du groupe Corleone

489
00:43:06,922 --> 00:43:11,723
de se rendre acquéreur
de 100 millions de $ d'actions.

490
00:43:13,623 --> 00:43:17,423
M. Corleone pourra
investir directement

491
00:43:17,823 --> 00:43:20,123
dans lmmobiliare lnternational,

492
00:43:21,123 --> 00:43:24,223
une compagnie européenne
connue et respectée.

493
00:43:25,424 --> 00:43:29,224
M. Corleone projette l'expansion
de cette compagnie immobilière

494
00:43:31,124 --> 00:43:34,624
en un conglomérat international...

495
00:43:34,924 --> 00:43:36,724
Notre richesse est menacée

496
00:43:37,224 --> 00:43:39,324
par les techniques orientales
d'efficacité,

497
00:43:39,925 --> 00:43:41,925
de ciblage et d'expansion...

498
00:43:42,925 --> 00:43:43,525
M. Corleone,

499
00:43:44,225 --> 00:43:45,225
excusez-moi.

500
00:43:45,625 --> 00:43:48,925
Avez-vous déposé 200 millions
de dollars à la banque du Vatican

501
00:43:49,225 --> 00:43:52,025
qui est liée à lmmobiliare
lnternational ?

502
00:43:52,725 --> 00:43:53,825
C'est vrai. Pourquoi pas ?

503
00:43:54,026 --> 00:43:55,026
On ne s'interroge pas

504
00:43:55,426 --> 00:43:57,726
sur l'opportunité,
en ce moment précis,

505
00:43:58,126 --> 00:44:00,426
de ce dépôt ?
Y a-t-il eu des rumeurs qui...

506
00:44:00,726 --> 00:44:02,826
- M. le Président.
- Sur le fait que...

507
00:44:04,326 --> 00:44:08,627
La fondation Vito Corleone,
présidée par Mary Corleone,

508
00:44:09,027 --> 00:44:12,127
a fait une donation
de 1 00 millions de dollars.

509
00:44:12,827 --> 00:44:16,827
Ce don vient de la fortune familiale
et sera géré par le Vatican.

510
00:44:17,227 --> 00:44:18,227
ça vous va ?

511
00:44:19,927 --> 00:44:21,627
J'ai toujours pensé

512
00:44:22,728 --> 00:44:26,128
qu'aider son prochain
est profitable tant au plan

513
00:44:26,528 --> 00:44:28,728
personnel que commercial.

514
00:44:29,628 --> 00:44:31,028
Amis actionnaires,

515
00:44:31,728 --> 00:44:34,928
si l'Europe et l'Amérique
apprennent à coopérer,

516
00:44:35,228 --> 00:44:38,929
si nous groupons nos richesses
et partageons nos marchés,

517
00:44:39,629 --> 00:44:44,129
nous écraserons la concurrence
partout dans le monde.

518
00:44:45,129 --> 00:44:47,529
Merci de m'avoir accordé votre temps

519
00:44:47,929 --> 00:44:51,730
et j'espère que vous accueillerez
favorablement ma proposition.

520
00:44:58,130 --> 00:45:00,630
Excusez-moi,
laissez-moi approcher du micro.

521
00:45:01,330 --> 00:45:02,930
Comment laissez-vous un tel criminel

522
00:45:03,130 --> 00:45:05,530
diriger notre compagnie ?
Il a la carte

523
00:45:05,731 --> 00:45:07,331
de la Sicile sur le visage !

524
00:45:08,231 --> 00:45:10,831
Ou c'est un catholique,
ou c'est un mafioso !

525
00:45:13,231 --> 00:45:16,431
Le groupe Hamilton ne peut appuyer
cette proposition.

526
00:45:18,631 --> 00:45:19,731
Excellence ?

527
00:45:21,132 --> 00:45:22,232
M. le Président,

528
00:45:23,332 --> 00:45:25,632
la banque du Vatican estime

529
00:45:26,132 --> 00:45:29,532
qu'lmmobiliare lnternational

530
00:45:31,532 --> 00:45:35,333
sera bien gérée
entre les mains de M. Corleone.

531
00:45:36,033 --> 00:45:40,333
Cela nécessite un audit
et la ratification finale à Rome.

532
00:45:41,033 --> 00:45:43,933
Accueillez avec moi, je vous prie,
M. Michael Corleone.

533
00:45:55,034 --> 00:45:55,834
Papa ?

534
00:45:59,134 --> 00:46:01,834
Tony dit que je suis une façade
pour ta fondation.

535
00:46:04,035 --> 00:46:06,735
Que tu te sers de moi
comme d'une marionnette

536
00:46:07,835 --> 00:46:10,835
- ...pour tes mouvements de fonds.
- Je t'en prie !

537
00:46:11,135 --> 00:46:13,135
Pour ton image de marque.

538
00:46:15,435 --> 00:46:18,936
C'est du concret, cette fondation.
Elle existe bel et bien.

539
00:46:21,736 --> 00:46:23,936
Je voulais qu'Anthony en fasse partie,

540
00:46:24,236 --> 00:46:26,636
que vous la gériez tous les deux.

541
00:46:26,836 --> 00:46:28,136
Je ne m'en mêlerai pas.

542
00:46:29,036 --> 00:46:31,136
Je ne t'aiderai
que si tu me le demandes.

543
00:46:31,436 --> 00:46:33,337
A quoi sert-elle vraiment ?

544
00:46:34,437 --> 00:46:37,837
Pourquoi fais-tu ça ?
Pourquoi moi, je fais ça ?

545
00:46:39,637 --> 00:46:41,837
Je fais ça pour mes enfants.

546
00:46:42,337 --> 00:46:44,137
Toi aussi, c'est pour tes enfants.

547
00:46:45,037 --> 00:46:47,938
Cette fondation est là
pour aider tout le monde.

548
00:46:48,238 --> 00:46:49,438
C'est sa raison d'être.

549
00:46:50,738 --> 00:46:53,038
C'est légal.

550
00:46:53,438 --> 00:46:55,038
Je te le jure, c'est légal.

551
00:46:59,638 --> 00:47:02,239
Papa, je veux que tout cela
nous rapproche.

552
00:47:10,639 --> 00:47:12,239
Je brûlerais en enfer

553
00:47:13,239 --> 00:47:14,739
pour te protéger.

554
00:47:28,740 --> 00:47:31,341
Va dans l'autre voiture.
Je monte avec Michael.

555
00:47:32,141 --> 00:47:33,241
Va, va !

556
00:47:47,642 --> 00:47:49,842
En tant que vieil ami de la famille,

557
00:47:50,142 --> 00:47:53,142
c'est toujours moi qui te transmets
les messages.

558
00:47:55,842 --> 00:47:58,643
Parle, Don Altobello.

559
00:48:00,643 --> 00:48:04,643
Tes ex-associés te savent gré de
l'argent que tu leur as fait gagner.

560
00:48:05,543 --> 00:48:07,143
Ils te vénèrent,

561
00:48:08,043 --> 00:48:10,243
mais leur coeur est brisé

562
00:48:11,143 --> 00:48:14,344
parce qu'ils pensent
que tu les as abandonnés.

563
00:48:14,744 --> 00:48:18,344
Ils veulent profiter de ton accord
avec lmmobiliare.

564
00:48:19,344 --> 00:48:20,944
Former à nouveau une famille.

565
00:48:21,344 --> 00:48:24,044
Cela pourrait purifier leur argent.

566
00:48:26,244 --> 00:48:27,445
Je ne peux pas faire ça.

567
00:48:30,845 --> 00:48:33,945
lmmobiliare doit être propre.

568
00:48:35,745 --> 00:48:37,045
Je sais.

569
00:48:38,545 --> 00:48:40,345
Mais ils sont malheureux.

570
00:48:42,746 --> 00:48:43,746
Et toi ?

571
00:48:44,646 --> 00:48:47,146
Je ne demande rien pour moi.

572
00:48:48,746 --> 00:48:50,646
Juste la paix pour mes vieux jours.

573
00:48:50,846 --> 00:48:53,746
Mais je dois satisfaire
ceux qui m'entourent.

574
00:48:56,247 --> 00:48:59,847
Michael,
ton père était un homme raisonnable.

575
00:49:00,747 --> 00:49:02,147
Prends exemple sur lui.

576
00:49:04,647 --> 00:49:07,847
J'ai beaucoup appris de mon père.

577
00:49:13,348 --> 00:49:15,148
Organise une réunion, mon ami,

578
00:49:15,848 --> 00:49:18,748
afin qu'il n'y ait
ni dettes ni rancunes.

579
00:49:20,248 --> 00:49:21,648
Nous construirons la paix,

580
00:49:22,148 --> 00:49:23,048
toi et moi.

581
00:49:40,650 --> 00:49:42,550
Le Vatican a annoncé aujourd'hui

582
00:49:42,750 --> 00:49:44,150
que le Pape Paul Vl

583
00:49:44,450 --> 00:49:46,850
a annulé sa bénédiction dominicale

584
00:49:47,150 --> 00:49:48,850
pour raisons de santé.

585
00:49:49,150 --> 00:49:52,050
Son médecin a ordonné
le repos total

586
00:49:52,450 --> 00:49:54,951
et la cessation de toute activité.

587
00:50:02,851 --> 00:50:04,651
Il y a eu conférence de presse.

588
00:50:04,951 --> 00:50:07,952
L'état du Pape serait préoccupant.

589
00:50:37,054 --> 00:50:39,654
Nous allons ratifier la proposition

590
00:50:39,854 --> 00:50:44,054
votée par nos actionnaires
de New York.

591
00:50:45,854 --> 00:50:46,854
S'il vous plaît,

592
00:50:48,054 --> 00:50:52,055
nous représentons le consortium
des hommes d'affaires catholiques

593
00:50:52,855 --> 00:50:55,755
contre la prise du contrôle
par Corleone.

594
00:50:56,655 --> 00:51:01,255
Le Vatican a voté. Corleone contrôle
déjà le conseil d'administration.

595
00:51:01,655 --> 00:51:03,655
Selon le traité de Latran, le vote

596
00:51:03,955 --> 00:51:06,656
du Vatican doit être ratifié ici.

597
00:51:06,956 --> 00:51:08,956
lci, à Rome, par le Pape.

598
00:51:12,856 --> 00:51:16,256
Le Pape est gravement malade.

599
00:51:17,556 --> 00:51:19,156
Jusqu'à sa guérison,

600
00:51:20,057 --> 00:51:21,457
je suis impuissant.

601
00:51:22,457 --> 00:51:23,557
Et s'il meurt ?

602
00:51:24,457 --> 00:51:25,057
Alors,

603
00:51:26,257 --> 00:51:29,157
comme disent les Américains :
''Les jeux sont faits.''

604
00:51:29,757 --> 00:51:31,657
Messieurs, s'il vous plaît.

605
00:51:33,057 --> 00:51:36,458
Il s'agit d'un léger retard.
Rien de plus.

606
00:51:41,458 --> 00:51:44,058
Excellence, messieurs,

607
00:51:45,058 --> 00:51:48,459
je vous conseille de prier avec nous

608
00:51:48,759 --> 00:51:50,559
pour le rétablissement du Saint-Père.

609
00:51:51,959 --> 00:51:53,359
Nous avions un accord.

610
00:51:54,959 --> 00:51:57,959
Cette réunion devait être
une simple formalité.

611
00:51:58,759 --> 00:52:00,359
- Asseyez-vous.
- Je resterai debout.

612
00:52:00,659 --> 00:52:04,060
Quelqu'un peut me répondre ?
Nous nous sommes exposés !

613
00:52:04,260 --> 00:52:07,660
lmmobiliare
est de tradition européenne.

614
00:52:08,160 --> 00:52:09,560
Tentez de comprendre.

615
00:52:10,460 --> 00:52:11,660
Je comprends.

616
00:52:12,060 --> 00:52:13,860
Vos méthodes sont méprisables.

617
00:52:14,160 --> 00:52:17,461
Quelle accusation,
venant d'un Corleone !

618
00:52:17,861 --> 00:52:18,961
Messieurs !

619
00:52:19,561 --> 00:52:21,561
Vous êtes au Vatican !

620
00:52:25,461 --> 00:52:27,261
Que voulez-vous ?

621
00:52:27,861 --> 00:52:29,161
Oui,

622
00:52:29,861 --> 00:52:31,261
vous prendrez le contrôle.

623
00:52:32,062 --> 00:52:34,962
Nous vous mettons à la tête
de notre flotte,

624
00:52:36,262 --> 00:52:40,062
mais nos bateaux devront tous
aller dans la même direction.

625
00:52:41,762 --> 00:52:42,862
Sinon,

626
00:52:43,162 --> 00:52:44,962
Dieu sait combien de temps

627
00:52:45,462 --> 00:52:47,463
votre séjour parmi nous durera.

628
00:52:49,663 --> 00:52:50,963
Je n'ai rien contre vous.

629
00:52:51,863 --> 00:52:55,563
Je parle affaires.
Vous devriez le savoir, Parrain.

630
00:52:59,563 --> 00:53:00,464
Très bien.

631
00:53:02,164 --> 00:53:03,964
Vous voulez faire des affaires ?

632
00:53:05,064 --> 00:53:06,964
Alors nous ferons des affaires.

633
00:53:07,964 --> 00:53:09,764
Des serpents !

634
00:53:16,365 --> 00:53:17,965
On se croirait chez les Borgia !

635
00:53:18,165 --> 00:53:20,065
- Oncle Michael !
- Andrew.

636
00:53:20,965 --> 00:53:24,165
On m'a dit que vous étiez là.
Quel plaisir de vous voir.

637
00:53:27,165 --> 00:53:30,166
Vous parliez des Borgia ?
C'est fini, ce temps-là !

638
00:53:36,066 --> 00:53:37,966
- Tu reconnais ?
- Oui.

639
00:53:39,666 --> 00:53:43,567
La Genco. C'est là
que notre grand-père a commencé.

640
00:53:43,867 --> 00:53:47,367
Livreur à 3 $ par semaine.
Propriétaire au bout de 3 ans.

641
00:53:48,267 --> 00:53:50,067
- Le rêve américain.
- Oui.

642
00:53:51,567 --> 00:53:53,667
Vincenzo, où étais-tu passé ?

643
00:53:53,867 --> 00:53:56,167
Tu nous as abandonnés.
On a besoin de toi.

644
00:53:56,767 --> 00:54:00,068
- Que puis-je faire ?
- Débarrasse-nous de Joey Zasa.

645
00:54:00,468 --> 00:54:05,168
Maintenant, je suis vieille
et j'ai peur dans les rues, la nuit.

646
00:54:05,568 --> 00:54:07,268
Mais où ils sont, enfin ?

647
00:54:07,868 --> 00:54:11,068
- Qu'est-ce qui se passe ?
- On est en retard.

648
00:54:12,969 --> 00:54:15,469
- Je vous ai déjà déçues ?
- J'ai confiance en toi.

649
00:54:15,769 --> 00:54:16,869
Vous en faites pas.

650
00:54:17,069 --> 00:54:19,169
- Merci.
- Bonne journée.

651
00:54:26,770 --> 00:54:30,370
- Que se passe-t-il ?
- Des problèmes dans le quartier.

652
00:54:31,570 --> 00:54:33,970
- Tu es leur ange gardien ?
- Oui.

653
00:54:34,470 --> 00:54:35,370
Le mien aussi ?

654
00:54:36,170 --> 00:54:37,170
A partir de maintenant.

655
00:54:38,470 --> 00:54:41,171
- Tu m'as manqué.
- Toi aussi.

656
00:54:42,471 --> 00:54:44,371
J'ai grandi sans mes cousins.

657
00:54:45,471 --> 00:54:47,771
Sans vous connaître,
vous me manquiez.

658
00:54:48,271 --> 00:54:52,471
Tu connais des histoires
sur nos pères, autrefois ?

659
00:54:53,271 --> 00:54:54,471
Que veux-tu savoir ?

660
00:54:57,972 --> 00:54:59,172
Comment était Sonny ?

661
00:55:01,972 --> 00:55:03,672
C'était le prince de cette ville.

662
00:55:04,772 --> 00:55:08,372
Il est mort avant ma naissance,
mais il est entré dans la légende.

663
00:55:10,273 --> 00:55:11,573
Et mon père ?

664
00:55:12,473 --> 00:55:13,773
Un grand homme.

665
00:55:15,473 --> 00:55:17,173
Un héros. Il a sauvé la Famille.

666
00:55:19,673 --> 00:55:20,973
- Vincent...
- Quoi ?

667
00:55:21,473 --> 00:55:23,573
Est-ce qu'il a tué son frère ?

668
00:55:28,074 --> 00:55:28,874
Non.

669
00:55:31,974 --> 00:55:33,574
Alors, c'est des mensonges ?

670
00:55:37,974 --> 00:55:39,575
Que des histoires, ma belle.

671
00:55:45,275 --> 00:55:46,075
D'accord.

672
00:55:48,375 --> 00:55:49,175
Je te crois.

673
00:55:51,175 --> 00:55:54,276
- Je suis contente que tu sois là.
- Et moi aussi.

674
00:56:01,876 --> 00:56:03,076
Cousin.

675
00:56:17,977 --> 00:56:20,977
J'aimerais pouvoir jeter Zasa
de cet hélico.

676
00:56:21,678 --> 00:56:23,378
Joey Zasa n'est rien.

677
00:56:24,278 --> 00:56:26,578
Un minable exécutant.

678
00:56:26,778 --> 00:56:29,078
Il bluffe, il menace, il n'est rien.

679
00:56:29,978 --> 00:56:32,278
On le voit venir avec ses gros sabots.

680
00:56:32,978 --> 00:56:35,478
- On devrait le tuer avant...
- Non !

681
00:56:38,979 --> 00:56:40,579
Ne hais jamais tes ennemis.

682
00:56:41,679 --> 00:56:43,079
ça perturbe le jugement.

683
00:56:59,580 --> 00:57:01,480
Content de vous revoir, M. Corleone.

684
00:57:42,683 --> 00:57:46,383
Nous t'avons laissé gérer
notre argent dans les casinos.

685
00:57:47,183 --> 00:57:50,584
Il n'y a pas 20 ans de ça.
Tu as vendu les casinos

686
00:57:50,984 --> 00:57:54,784
et nous avons tous fait fortune
grâce à toi. Bravo, Don Corleone !

687
00:57:57,584 --> 00:57:58,384
Merci.

688
00:57:59,784 --> 00:58:02,285
Mes amis, si je suis venu ici,

689
00:58:03,285 --> 00:58:04,885
c'est parce que

690
00:58:05,085 --> 00:58:06,885
nos affaires sont arrivées à terme.

691
00:58:08,385 --> 00:58:09,685
Nous avons prospéré

692
00:58:09,985 --> 00:58:11,485
et maintenant, il est temps

693
00:58:12,085 --> 00:58:15,185
de dissoudre nos relations d'affaires.

694
00:58:17,186 --> 00:58:18,386
Voilà.

695
00:58:19,386 --> 00:58:22,386
Mais j'ai une petite surprise. Al ?

696
00:58:25,486 --> 00:58:27,486
Pour vos parts dans les casinos,

697
00:58:28,286 --> 00:58:31,587
laissons tomber la paperasserie,
touchez votre argent tout de suite.

698
00:58:38,687 --> 00:58:40,887
50 millions de dollars !

699
00:58:41,087 --> 00:58:43,787
C'est au prorata.
ça dépend du montant...

700
00:58:44,087 --> 00:58:44,887
Toi, rien.

701
00:58:45,188 --> 00:58:46,888
...et de la durée de l'investissement.

702
00:58:47,188 --> 00:58:49,588
Michael, c'est vraiment généreux.

703
00:58:50,788 --> 00:58:51,988
Merveilleux !

704
00:58:55,488 --> 00:58:57,888
Parisi, combien tu as investi ?

705
00:58:58,688 --> 00:59:01,089
- Je ne sais plus.
- Michael, sois béni !

706
00:59:07,289 --> 00:59:09,889
Ma famille a travaillé dur,

707
00:59:10,789 --> 00:59:12,389
pris beaucoup de risques.

708
00:59:14,390 --> 00:59:17,190
Tout ça pour enrichir
les autres familles.

709
00:59:19,790 --> 00:59:21,990
Vous connaissez tous Joey Zasa.

710
00:59:22,790 --> 00:59:25,290
C'est, je l'admets,
un homme important.

711
00:59:26,390 --> 00:59:29,491
Sa photo fait la couverture
du New York Times Magazine.

712
00:59:30,591 --> 00:59:34,391
Esquire l'a nommé
''le gangster le plus élégant''.

713
00:59:35,791 --> 00:59:37,691
Les journaux l'encensent

714
00:59:37,991 --> 00:59:42,191
parce qu'il engage des Noirs,
ce qui montre son grand coeur.

715
00:59:44,992 --> 00:59:48,192
Il est célèbre. Qui sait ?

716
00:59:49,292 --> 00:59:50,792
Peut-être qu'un jour,

717
00:59:51,292 --> 00:59:53,492
il vous rendra tous populaires.

718
00:59:55,192 --> 00:59:56,392
C'est vrai.

719
00:59:56,692 --> 00:59:59,793
J'aime faire bella figura.

720
01:00:00,493 --> 01:00:02,093
C'est dans ma nature.

721
01:00:02,393 --> 01:00:07,093
Mais j'aimerais bien aussi
avoir des activités licites.

722
01:00:07,493 --> 01:00:09,493
Me faire décorer par le Pape.

723
01:00:10,693 --> 01:00:13,094
Oui, j'engage des Noirs

724
01:00:13,394 --> 01:00:15,494
et des Portoricains dans ma Famille

725
01:00:15,894 --> 01:00:19,094
parce que c'est ça, l'Amérique.

726
01:00:19,994 --> 01:00:23,894
Et tu me garantis qu'ils ne vendent
pas de drogue dans ce secteur ?

727
01:00:25,294 --> 01:00:26,695
Je ne garantis pas ça.

728
01:00:27,295 --> 01:00:30,195
Je garantis que je tuerai
tout vendeur de drogue.

729
01:00:34,695 --> 01:00:36,795
Laisse-moi lui parler.

730
01:00:37,995 --> 01:00:39,595
Comment dire non à Don Altobello ?

731
01:00:41,596 --> 01:00:42,496
Non !

732
01:00:43,296 --> 01:00:46,196
Je vous le dis,
on m'a traité aujourd'hui

733
01:00:47,396 --> 01:00:48,996
sans le moindre respect.

734
01:00:49,896 --> 01:00:51,496
Je vous ai fait faire du profit.

735
01:00:52,096 --> 01:00:55,997
J'ai fait votre richesse,
et je demande peu.

736
01:00:56,297 --> 01:00:59,297
Vous ne voulez rien donner ?
Je me servirai.

737
01:01:00,597 --> 01:01:02,897
Et Don Corleone,

738
01:01:03,297 --> 01:01:04,497
il a tout fait

739
01:01:05,497 --> 01:01:09,298
pour me montrer aujourd'hui
qu'il est mon ennemi.

740
01:01:13,098 --> 01:01:14,998
Vous devrez choisir entre nous.

741
01:01:18,798 --> 01:01:21,298
Joey ! Non !

742
01:01:22,598 --> 01:01:25,399
Michael, discutons-en ensemble.

743
01:01:30,199 --> 01:01:34,799
Je t'en prie, trouvons un accord.
Il ne sait pas ce qu'il...

744
01:01:44,000 --> 01:01:45,100
On est tous au courant.

745
01:01:46,000 --> 01:01:49,600
Tout le monde dit que tu contrôles
lmmobiliare.

746
01:01:50,100 --> 01:01:53,201
lmmobiliare blanchit déjà
de l'argent au Pérou

747
01:01:53,601 --> 01:01:55,701
et à Nassau. Nous le savons.

748
01:02:01,201 --> 01:02:04,201
- On veut faire des affaires avec toi.
- Bien.

749
01:02:05,301 --> 01:02:08,602
Lessivons notre argent
à l'eau bénite !

750
01:02:16,002 --> 01:02:16,902
Suivez-moi !

751
01:02:40,104 --> 01:02:42,004
Mon manteau porte-bonheur !

752
01:03:08,006 --> 01:03:09,906
Mikey, par ici !

753
01:03:18,407 --> 01:03:21,507
Zasa, fils de pute !

754
01:04:16,911 --> 01:04:18,311
Bon travail.

755
01:04:19,311 --> 01:04:21,611
Les vieux chefs
se sont fait dégommer.

756
01:04:22,411 --> 01:04:25,011
Les rescapés sont tous
en cheville avec Joey Zasa.

757
01:04:26,711 --> 01:04:29,111
- Et Altobello ?
- Il s'en est tiré.

758
01:04:29,411 --> 01:04:31,812
Il est chez ses filles.

759
01:04:32,212 --> 01:04:34,512
Il veut finir ses jours en Sicile.

760
01:04:36,312 --> 01:04:40,312
Zasa n'aurait jamais fait ça
sans être appuyé.

761
01:04:41,512 --> 01:04:44,513
Ce n'est qu'un nervi.
Un exécutant. Il n'est rien.

762
01:04:45,113 --> 01:04:47,313
Trop bête pour l'attaque en hélico.

763
01:04:47,613 --> 01:04:50,413
Il n'a pas l'ambition
de liquider la Commission.

764
01:04:50,813 --> 01:04:54,513
- Ni les couilles.
- Moi, je dis : écrasons Zasa !

765
01:05:00,414 --> 01:05:02,314
Ne livre jamais tes pensées
aux autres.

766
01:05:11,214 --> 01:05:13,915
On va envoyer un message à Zasa.

767
01:05:17,615 --> 01:05:19,015
Je respecte ce qu'il a fait.

768
01:05:20,915 --> 01:05:22,415
Le nouvel ordre renverse l'ancien,

769
01:05:23,115 --> 01:05:24,215
c'est normal.

770
01:05:24,515 --> 01:05:26,215
Et vous êtes en affaires ?

771
01:05:29,516 --> 01:05:33,316
Je suis homme d'affaires.
Je ne veux plus de conflit avec lui.

772
01:05:33,616 --> 01:05:36,016
Je lui laisse le choix :
vivre ou mourir !

773
01:05:36,416 --> 01:05:37,816
Veux-tu te taire !

774
01:05:56,618 --> 01:05:57,518
ça y est.

775
01:06:00,318 --> 01:06:01,618
Joey Zasa...

776
01:06:02,518 --> 01:06:03,918
Il ne peut pas faire ça seul.

777
01:06:08,618 --> 01:06:10,118
Je m'en croyais sorti

778
01:06:10,919 --> 01:06:12,819
et ils m'y ramènent.

779
01:06:21,419 --> 01:06:23,219
Notre véritable ennemi

780
01:06:24,119 --> 01:06:27,020
n'a pas encore montré son visage.

781
01:06:31,220 --> 01:06:32,520
Michael !

782
01:06:39,521 --> 01:06:41,721
- Il a pris son médicament ?
- Je ne sais pas.

783
01:06:47,521 --> 01:06:49,921
- Appelez un médecin.
- Je respire.

784
01:06:50,921 --> 01:06:51,921
Vite, vite !

785
01:06:52,121 --> 01:06:53,221
Vincent !

786
01:06:53,421 --> 01:06:55,222
Le tonnerre !
Le tonnerre ne fait pas mal !

787
01:06:57,222 --> 01:06:58,922
C'est un bruit inoffensif !

788
01:06:59,822 --> 01:07:01,222
Quelle connerie !

789
01:07:01,522 --> 01:07:04,522
Espèce de vieux fumier !

790
01:07:05,422 --> 01:07:07,922
Altobello, fumier !

791
01:07:10,823 --> 01:07:11,923
Fredo !

792
01:07:38,325 --> 01:07:39,225
Mon Dieu !

793
01:07:39,925 --> 01:07:41,125
Papa !

794
01:07:45,625 --> 01:07:46,825
J'appelle Kay.

795
01:07:57,726 --> 01:08:01,226
- Bonjour, monsieur.
- Il peut attendre ici ? Je reviens.

796
01:08:08,327 --> 01:08:12,027
M. Harrison, vous avez dit
que c'était urgent.

797
01:08:12,427 --> 01:08:14,427
Venez-vous confesser vos péchés ?

798
01:08:14,927 --> 01:08:19,327
M. Corleone a eu une crise de diabète
Sachez-le avant la presse.

799
01:08:20,228 --> 01:08:22,228
Il est dans le coma. Etat critique.

800
01:08:22,728 --> 01:08:25,028
L'accord doit néanmoins être conclu.

801
01:08:25,728 --> 01:08:27,328
Il reste peu de temps au Pape.

802
01:08:29,228 --> 01:08:32,528
Je suis, moi aussi,
dans une position difficile.

803
01:08:33,328 --> 01:08:35,729
Ratifions l'accord
le plus tôt possible.

804
01:08:37,429 --> 01:08:40,129
- Nous nous sommes compris.
- Parfait.

805
01:08:41,629 --> 01:08:44,529
- Je vais à l'hôpital.
- Je prierai pour M. Corleone.

806
01:08:44,829 --> 01:08:45,929
Merci.

807
01:08:49,930 --> 01:08:51,430
Nous prierons pour lui.

808
01:08:51,730 --> 01:08:52,930
Merci, mon père.

809
01:08:56,430 --> 01:08:59,630
Tout va éclater au grand jour,
si Corleone meurt.

810
01:09:01,530 --> 01:09:03,431
Priez pour avoir du temps.

811
01:09:04,331 --> 01:09:08,831
Une habitude née d'une longue
contemplation de l'éternité.

812
01:09:15,831 --> 01:09:19,532
- Laisse tomber.
- Un petit contrat, et hop !

813
01:09:19,932 --> 01:09:23,832
J'aimerais bien liquider
cette pédale de Zasa.

814
01:09:24,232 --> 01:09:26,132
Mais c'est impossible.

815
01:09:26,232 --> 01:09:30,432
Il est toujours entouré de gens
et de caméras, dans son secteur.

816
01:09:30,832 --> 01:09:33,833
- C'est impossible.
- Non. ça marchera.

817
01:09:35,333 --> 01:09:37,533
Tu crois qu'il laissera
oncle Michael se remettre ?

818
01:09:40,433 --> 01:09:42,333
Il ne s'en remettra peut-être pas.

819
01:09:43,433 --> 01:09:46,033
- Comment ferais-tu ?
- Je le ferais moi-même.

820
01:09:48,834 --> 01:09:49,834
Fais-le !

821
01:09:53,034 --> 01:09:55,434
- Qu'est-ce qu'il te faut ?
- Un ou deux gars.

822
01:10:26,736 --> 01:10:27,636
Bonjour, Michael.

823
01:10:31,637 --> 01:10:33,037
C'est Kay.

824
01:10:38,237 --> 01:10:39,537
Kay.

825
01:10:42,037 --> 01:10:43,838
Je n'aurais jamais cru te voir ici.

826
01:10:44,838 --> 01:10:46,138
Non. Je sais.

827
01:10:49,438 --> 01:10:50,538
Mais je suis là.

828
01:10:55,038 --> 01:10:56,038
Je suis content.

829
01:10:56,238 --> 01:10:57,238
Tu sais,

830
01:11:00,739 --> 01:11:02,839
je ne t'ai jamais vu aussi démuni.

831
01:11:07,739 --> 01:11:09,139
Ce n'est pas un mal.

832
01:11:11,739 --> 01:11:12,840
Je sens

833
01:11:14,340 --> 01:11:15,840
que je deviens sage.

834
01:11:19,640 --> 01:11:21,240
La maladie te rend sage ?

835
01:11:22,740 --> 01:11:25,040
Quand je serai mort,
j'aurai tout compris.

836
01:11:26,840 --> 01:11:28,341
- Michael...
- Oui.

837
01:11:29,241 --> 01:11:30,841
Je te remercie pour Tony.

838
01:11:34,241 --> 01:11:38,041
ça marche très bien pour lui.
Il a d'excellentes critiques

839
01:11:38,641 --> 01:11:42,742
et il va faire ses débuts
en Sicile, à Palerme, à Pâques.

840
01:11:45,842 --> 01:11:46,942
Alors, merci.

841
01:11:48,642 --> 01:11:50,042
C'est un grand honneur.

842
01:11:50,942 --> 01:11:52,042
En Sicile.

843
01:11:56,843 --> 01:11:59,743
J'y serai.
Je ne veux pas manquer ça.

844
01:12:00,843 --> 01:12:02,143
Je ne veux pas manquer ça.

845
01:12:08,743 --> 01:12:09,643
Mary.

846
01:12:10,244 --> 01:12:10,744
Tony.

847
01:12:12,644 --> 01:12:13,844
Allez voir papa.

848
01:12:19,944 --> 01:12:21,944
- Ma chérie...
- Tout va s'arranger.

849
01:12:23,944 --> 01:12:26,045
- Tony.
- ça va, papa ?

850
01:12:29,145 --> 01:12:32,145
Ta mère m'a mis au courant.

851
01:12:32,445 --> 01:12:35,245
Pour Palerme ?
Je tiens à ce que tu viennes.

852
01:12:35,945 --> 01:12:38,545
Bien sûr. Embrasse-moi.

853
01:12:57,847 --> 01:12:59,847
- Je peux voir Vinnie ?
- Il n'est pas là.

854
01:13:00,147 --> 01:13:03,147
Laissez-lui un message
sur son répondeur.

855
01:13:04,147 --> 01:13:06,647
- Ta cousine Mary.
- Fais-la entrer.

856
01:13:10,148 --> 01:13:11,148
Merci.

857
01:13:11,548 --> 01:13:13,348
- Bonjour, cousin.
- Salut !

858
01:13:13,648 --> 01:13:15,248
J'avais envie de passer.

859
01:13:15,648 --> 01:13:16,948
Je vais chercher les gars.

860
01:13:19,548 --> 01:13:20,248
Fallait pas.

861
01:13:21,248 --> 01:13:22,649
T'aurais pas dû venir.

862
01:13:24,249 --> 01:13:25,749
Juste deux minutes, d'accord ?

863
01:13:28,049 --> 01:13:29,249
T'es belle, cousine.

864
01:13:33,749 --> 01:13:36,249
Alors, c'est ça ton club ?
Ta planque ?

865
01:13:38,650 --> 01:13:40,150
Je veux voir comment c'est.

866
01:13:45,150 --> 01:13:48,550
ça fait drôle d'être seule
avec tante Connie à la maison.

867
01:13:49,250 --> 01:13:50,851
Je me sens mieux avec toi.

868
01:13:52,351 --> 01:13:53,751
Qu'est-ce qu'il y a ?

869
01:13:54,151 --> 01:13:56,651
- J'ai peur pour papa.
- Faut pas.

870
01:13:56,851 --> 01:14:00,551
Quand ils l'ont sorti de l'ambulance,
je l'ai cru mort.

871
01:14:00,851 --> 01:14:03,351
Je sais. Mais il va s'en remettre.

872
01:14:05,552 --> 01:14:06,852
Ne t'en fais pas.

873
01:14:07,852 --> 01:14:10,152
Je me rappelle une fusillade,
quand j'étais petite.

874
01:14:11,852 --> 01:14:14,952
Neri est venu avec des gardes
du corps et il m'a emmenée

875
01:14:15,252 --> 01:14:16,552
avec Tony.

876
01:14:18,552 --> 01:14:20,253
ça va recommencer ?

877
01:14:22,253 --> 01:14:23,653
Pas comme ça, chérie.

878
01:14:25,853 --> 01:14:29,353
Alors, pourquoi tu te caches ?
Il va t'arriver quelque chose ?

879
01:14:31,753 --> 01:14:33,253
Il ne m'arrivera rien.

880
01:14:34,354 --> 01:14:35,854
Et je m'occuperai de toi.

881
01:14:46,854 --> 01:14:48,755
Je peux me cacher avec toi ?

882
01:14:48,955 --> 01:14:50,555
Tu serais de corvée de gnocchi.

883
01:14:51,555 --> 01:14:52,955
Je ne sais pas cuisiner.

884
01:14:53,755 --> 01:14:54,755
Mais je t'aiderai.

885
01:15:10,756 --> 01:15:11,656
Qu'est-ce que je fais ?

886
01:15:44,258 --> 01:15:46,859
- Je t'aime, cousin.
- Moi aussi, cousine.

887
01:15:51,059 --> 01:15:52,259
Allez, au travail.

888
01:16:09,460 --> 01:16:10,760
Serre-moi.

889
01:16:47,863 --> 01:16:51,063
Les gens comme vous, la presse,
la police, parlent de Mafia,

890
01:16:51,363 --> 01:16:52,363
de Cosa Nostra.

891
01:16:52,563 --> 01:16:54,063
C'est de la folie douce.

892
01:16:54,263 --> 01:16:57,764
Les Italo-Américains sont
des gens bien. On a bâti New York.

893
01:16:58,164 --> 01:17:00,764
On a les artistes, et Meucci,
le père du téléphone.

894
01:17:00,964 --> 01:17:04,164
Et Don Ameche qui a joué
l'inventeur du téléphone.

895
01:17:04,664 --> 01:17:08,164
Alors, achetez un billet de loterie !
Gagnez une Cadillac.

896
01:17:10,364 --> 01:17:13,765
La salsiccia est fameuse.
Tenez, un sandwich.

897
01:17:27,666 --> 01:17:30,466
- Bonjour, M. Zasa.
- Amusez-vous bien.

898
01:17:32,966 --> 01:17:34,366
Achetez un billet de loterie !

899
01:17:38,066 --> 01:17:39,966
Qu'est-ce que tu fais ?

900
01:17:40,266 --> 01:17:40,967
Il s'excuse.

901
01:17:41,367 --> 01:17:42,167
Viens.

902
01:17:42,467 --> 01:17:43,667
ça va. Allons-y.

903
01:18:03,468 --> 01:18:05,768
Joey ! Quoi de neuf ?

904
01:18:06,968 --> 01:18:08,468
ça va, l'ami ?

905
01:18:09,969 --> 01:18:11,169
Joey Zasa !

906
01:18:11,669 --> 01:18:13,369
Va te faire mettre !

907
01:18:15,069 --> 01:18:17,469
- Tu le connais ?
- Fais pas attention à lui.

908
01:18:18,269 --> 01:18:21,269
Qui va gagner la voiture ?
La Fourmi ?

909
01:18:23,469 --> 01:18:27,370
Voilà pourquoi on est mal vus !
Par la faute de ces lavettes !

910
01:18:27,870 --> 01:18:29,770
Hé, Joey ! Va te faire mettre !

911
01:18:31,070 --> 01:18:32,970
Descends !
T'as un billet de loterie ?

912
01:18:34,470 --> 01:18:37,170
Regarde bien mon billet de loterie.
C'est parti !

913
01:18:38,070 --> 01:18:39,771
Voilà ce que je pense de toi

914
01:18:40,371 --> 01:18:41,571
et de tes billets !

915
01:18:41,971 --> 01:18:44,771
Je t'ai dit de foutre le camp,
merdeux !

916
01:18:48,771 --> 01:18:50,471
Dégage ! Dégage !

917
01:19:06,472 --> 01:19:07,873
Cours, ducon !

918
01:19:21,874 --> 01:19:22,874
Ouvrez la porte !

919
01:19:23,574 --> 01:19:24,574
ça va, Joey ?

920
01:19:28,874 --> 01:19:29,974
Zasa !

921
01:19:47,775 --> 01:19:49,575
Ne donne plus jamais

922
01:19:50,476 --> 01:19:51,876
un ordre pareil.

923
01:19:52,976 --> 01:19:54,276
Pas de mon vivant.

924
01:19:54,976 --> 01:19:55,976
Compris ?

925
01:19:58,076 --> 01:19:59,976
Vous étiez trop malade
pour en décider.

926
01:20:00,376 --> 01:20:03,776
J'ai eu le feu vert de Neri,
le feu vert de Connie.

927
01:20:05,277 --> 01:20:06,577
Connie ?

928
01:20:16,177 --> 01:20:18,277
C'était la bonne décision.

929
01:20:19,678 --> 01:20:20,978
C'en était une mauvaise.

930
01:20:21,678 --> 01:20:23,278
Je commande cette famille,

931
01:20:24,078 --> 01:20:25,878
que j'aie raison ou tort.

932
01:20:26,978 --> 01:20:29,278
Ce n'est pas ce que je voulais !

933
01:20:48,280 --> 01:20:49,580
Compris ?

934
01:20:57,080 --> 01:20:57,780
Oui.

935
01:21:04,881 --> 01:21:06,281
Je t'en prie, Michael.

936
01:21:18,182 --> 01:21:19,282
Oui.

937
01:21:21,782 --> 01:21:22,582
Bon.

938
01:21:22,982 --> 01:21:23,582
Vincent,

939
01:21:24,182 --> 01:21:27,182
aide-moi à me recoucher.
Je veux te parler seul à seul.

940
01:21:35,983 --> 01:21:36,883
Tu vois,

941
01:21:37,883 --> 01:21:40,083
je me suis toujours senti
responsable de toi.

942
01:21:40,883 --> 01:21:42,083
Et tu le sais.

943
01:21:43,383 --> 01:21:44,783
Avec ton père,

944
01:21:46,084 --> 01:21:48,984
mon frère, on était
comme chien et chat.

945
01:21:49,784 --> 01:21:51,384
Bagarres, disputes.

946
01:21:52,484 --> 01:21:54,084
Mais j'étais sûr de son affection.

947
01:21:55,084 --> 01:21:59,585
Il aurait fait n'importe quoi
pour moi. Mais ses colères...

948
01:22:03,185 --> 01:22:04,485
C'était trop.

949
01:22:05,585 --> 01:22:06,985
ça l'aveuglait.

950
01:22:08,585 --> 01:22:10,385
Je ne veux pas que tu fasses
cette erreur.

951
01:22:14,186 --> 01:22:15,186
Et puis,

952
01:22:16,486 --> 01:22:18,986
lui aussi,
il plaisait aux femmes.

953
01:22:22,286 --> 01:22:23,286
On me l'a dit.

954
01:22:23,686 --> 01:22:25,486
Tu fais quoi avec ma fille ?

955
01:22:28,787 --> 01:22:29,787
Tu fais quoi ?

956
01:22:35,287 --> 01:22:36,887
C'est trop dangereux.

957
01:22:40,387 --> 01:22:41,387
Tu m'entends ?

958
01:23:03,789 --> 01:23:04,989
Vincenzo,

959
01:23:09,389 --> 01:23:10,689
quand ils frappent,

960
01:23:11,690 --> 01:23:13,690
ils frappent ce que tu aimes.

961
01:23:21,890 --> 01:23:23,990
Il faut que tu mènes une autre vie.

962
01:23:25,390 --> 01:23:29,891
Tu as tout ce qu'un homme
peut désirer. Prends ta retraite.

963
01:23:31,691 --> 01:23:33,891
J'ai trop de responsabilités.

964
01:23:35,291 --> 01:23:37,191
lmmobiliare ?

965
01:23:37,691 --> 01:23:40,892
Trop difficile, maintenant.
Retire-toi.

966
01:23:41,192 --> 01:23:42,292
Que sais-tu

967
01:23:42,592 --> 01:23:45,792
de ces pezzonovante, en Italie ?

968
01:23:49,892 --> 01:23:53,492
Je suis trop vieux pour en savoir long
sur ses nouveaux.

969
01:23:53,792 --> 01:23:57,793
Je dois accepter mon âge.
Aller à mes tomates, à mes olives !

970
01:23:59,793 --> 01:24:01,093
Nous ne sommes pas vieux.

971
01:24:01,693 --> 01:24:03,493
Mais tu es très malade.

972
01:24:07,193 --> 01:24:08,994
Voyons ce qu'on peut faire.

973
01:24:09,694 --> 01:24:12,494
Laisse-moi te faciliter les choses.

974
01:24:14,094 --> 01:24:16,994
Ton amitié le fait toujours.

975
01:24:17,694 --> 01:24:19,494
Tu me fais plaisir.

976
01:24:19,794 --> 01:24:21,094
Joey Zasa.

977
01:24:22,294 --> 01:24:23,595
Tu t'es trompé sur lui.

978
01:24:25,195 --> 01:24:28,295
Je fais trop confiance.
ça a toujours été mon défaut.

979
01:24:38,396 --> 01:24:39,896
La traîtrise est partout.

980
01:24:40,596 --> 01:24:44,396
C'est toujours toi qui tires
les ficelles. Même maintenant.

981
01:24:46,196 --> 01:24:47,896
Voyons-nous plus souvent.

982
01:24:50,996 --> 01:24:53,897
- En Sicile ?
- En Sicile.

983
01:26:22,803 --> 01:26:25,903
Je vous ai amenés ici
pour que mon vieil ami

984
01:26:26,303 --> 01:26:29,603
et protecteur Don Tommasino
nous conseille.

985
01:26:32,604 --> 01:26:34,504
Que penses-tu d'Altobello ?

986
01:26:36,904 --> 01:26:38,604
Un homme de grand talent.

987
01:26:39,204 --> 01:26:40,304
Il a maintenu la paix

988
01:26:40,504 --> 01:26:43,404
entre nos amis siciliens
et américains.

989
01:26:44,104 --> 01:26:45,404
Un grand saint.

990
01:26:48,605 --> 01:26:50,305
Le bain de sang d'Atlantic City

991
01:26:51,105 --> 01:26:52,605
a désorganisé New York.

992
01:26:53,605 --> 01:26:56,105
Zasa menait sa barque
d'une main ferme.

993
01:26:56,405 --> 01:26:59,705
Maintenant qu'il n'est plus,
c'est à nous d'intervenir.

994
01:27:00,005 --> 01:27:01,606
D'intervenir ?

995
01:27:02,006 --> 01:27:04,306
Sinon, ce seront les Chinois
et les Colombiens.

996
01:27:04,906 --> 01:27:06,906
Les Corleone ont abandonné
la drogue,

997
01:27:07,206 --> 01:27:10,106
alors New York est faible,
et Palerme, forte.

998
01:27:11,706 --> 01:27:14,906
Ce qu'on abandonne
fortifie nos ennemis.

999
01:27:18,407 --> 01:27:22,107
Qui a pu ordonner ce massacre

1000
01:27:24,707 --> 01:27:28,407
et maintenir ce contrat
avec le Vatican ?

1001
01:27:28,807 --> 01:27:33,808
Seul Lucchesi a un pied
dans ces deux mondes.

1002
01:27:35,808 --> 01:27:38,608
''Nos bateaux devront tous
aller dans la même direction.''

1003
01:27:40,808 --> 01:27:43,508
L'Italie a ce genre de politiciens
depuis des siècles.

1004
01:27:44,108 --> 01:27:46,309
C'est eux, la vraie mafia.

1005
01:27:46,809 --> 01:27:49,709
L'archevêque et la banque du Vatican
sont le vrai problème.

1006
01:27:50,209 --> 01:27:51,609
C'est le même problème.

1007
01:27:53,009 --> 01:27:54,009
Ils sont liés.

1008
01:27:55,209 --> 01:27:57,409
L'archevêque a des amis puissants.

1009
01:28:00,510 --> 01:28:02,110
Il est bien protégé.

1010
01:28:02,610 --> 01:28:06,610
Y a-t-il dans l'Eglise
quelqu'un vers qui nous tourner ?

1011
01:28:07,410 --> 01:28:09,610
A qui parler de nos problèmes ?

1012
01:28:12,010 --> 01:28:14,011
Le cardinal Lamberto.

1013
01:28:14,311 --> 01:28:17,711
Un homme bon. Et sage.

1014
01:28:18,011 --> 01:28:19,711
Très influent.

1015
01:28:20,011 --> 01:28:22,711
Il te recevra.

1016
01:28:28,012 --> 01:28:30,212
Je rencontrerai ce cardinal Lamberto

1017
01:28:30,812 --> 01:28:33,312
et je verrai si on peut s'arranger.

1018
01:28:35,512 --> 01:28:37,112
Vous tenez parole,

1019
01:28:37,612 --> 01:28:39,912
mais vous traitez avec des escrocs.

1020
01:28:41,012 --> 01:28:42,213
Ils n'ont pas d'honneur.

1021
01:28:45,313 --> 01:28:46,613
Ma décision est prise.

1022
01:28:57,614 --> 01:29:00,814
Politique et crime
sont la même chose.

1023
01:29:24,115 --> 01:29:26,016
Je vous ai tous invités ici

1024
01:29:26,316 --> 01:29:27,316
pour célébrer

1025
01:29:28,116 --> 01:29:30,516
les débuts de mon fils à l'opéra.

1026
01:29:31,116 --> 01:29:34,716
Il chantera d'ici environ
trois semaines

1027
01:29:35,616 --> 01:29:37,816
au théâtre Massimo

1028
01:29:38,916 --> 01:29:41,117
dans La ''Cavalaria'' Rusticana.

1029
01:29:41,417 --> 01:29:43,817
C'est ''Cavaleria'' Rusticana.

1030
01:29:45,917 --> 01:29:48,017
Alors, j'ai des billets
pour le mauvais opéra !

1031
01:29:48,517 --> 01:29:50,517
J'ai passé trop de temps à New York.

1032
01:29:51,617 --> 01:29:54,718
Vous recevrez tous des places.
Soyez à l'heure.

1033
01:29:55,318 --> 01:29:56,818
J'ai un cadeau pour toi.

1034
01:30:01,318 --> 01:30:05,218
ça vient de Corleone.
C'est vraiment sicilien.

1035
01:30:08,919 --> 01:30:10,319
Je l'ai apprise pour toi.

1036
01:31:39,625 --> 01:31:43,125
C'était une femme merveilleuse,
si belle. Je l'aimais.

1037
01:31:43,925 --> 01:31:45,225
Et elle est morte.

1038
01:31:46,525 --> 01:31:48,025
Mon fidèle garde du corps

1039
01:31:49,926 --> 01:31:51,526
avait plastiqué ma voiture.

1040
01:31:53,126 --> 01:31:54,926
Elle a pris le volant avant moi.

1041
01:31:56,926 --> 01:32:00,326
Pourquoi un si beau pays
est-il si violent ?

1042
01:32:00,626 --> 01:32:01,726
C'est son histoire.

1043
01:32:02,126 --> 01:32:06,427
Maman m'a dit qu'autrefois,
ton seul souci, c'était tes examens.

1044
01:32:06,927 --> 01:32:08,427
Oui, c'est vrai.

1045
01:32:08,827 --> 01:32:10,627
Je me fais du souci pour toi.

1046
01:32:12,627 --> 01:32:15,727
Mary, tu es une fille si tendre.
Tu l'as toujours été.

1047
01:32:16,127 --> 01:32:17,628
J'aime ma famille.

1048
01:32:18,128 --> 01:32:19,628
Même ton cousin Vincent ?

1049
01:32:23,728 --> 01:32:25,228
Oui. Je l'aime vraiment.

1050
01:32:27,128 --> 01:32:28,428
C'est ton cousin.

1051
01:32:28,828 --> 01:32:30,628
C'est lui que j'aime.

1052
01:32:31,428 --> 01:32:33,929
Mary, il ne faut plus le voir.

1053
01:32:34,929 --> 01:32:36,729
Ne le revois plus.

1054
01:32:38,229 --> 01:32:39,429
Il a raison.

1055
01:32:40,129 --> 01:32:41,329
C'est trop dangereux.

1056
01:32:44,129 --> 01:32:45,129
Ecoute-moi.

1057
01:32:45,229 --> 01:32:47,930
Il ne faut plus le voir.
Pas de cette façon.

1058
01:32:48,530 --> 01:32:49,230
Non.

1059
01:32:51,130 --> 01:32:53,130
Je t'en prie, promets-le-moi.

1060
01:32:53,930 --> 01:32:55,330
- Non !
- Obéis-moi.

1061
01:32:56,030 --> 01:32:56,730
Non.

1062
01:33:02,331 --> 01:33:03,631
Mary est intelligente.

1063
01:33:04,831 --> 01:33:06,531
Elle finira par comprendre.

1064
01:33:43,734 --> 01:33:45,734
- Vous vouliez me voir ?
- Oui.

1065
01:33:46,934 --> 01:33:48,434
J'ai un service à te demander.

1066
01:33:49,234 --> 01:33:50,234
C'est dangereux.

1067
01:33:52,234 --> 01:33:55,734
Bien. Je marche.
Que voulez-vous ?

1068
01:33:56,034 --> 01:33:58,335
Que tu vendes ton âme
à Don Altobello.

1069
01:33:59,935 --> 01:34:01,435
Pour me trahir.

1070
01:34:05,135 --> 01:34:06,435
Il ne me croira jamais.

1071
01:34:07,835 --> 01:34:09,035
ça dépend.

1072
01:34:09,735 --> 01:34:10,735
Asseyez-vous.

1073
01:34:13,536 --> 01:34:14,736
J'ai une idée.

1074
01:34:16,736 --> 01:34:20,236
Essaie de savoir jusqu'où
vont les appuis d'Altobello.

1075
01:34:24,436 --> 01:34:25,836
Organise une rencontre.

1076
01:34:28,837 --> 01:34:30,837
Dis-lui à quel point tu m'es dévoué.

1077
01:34:32,037 --> 01:34:33,737
Raconte-lui tes problèmes.

1078
01:34:34,437 --> 01:34:37,437
- Demande son aide.
- Quels problèmes ?

1079
01:34:39,337 --> 01:34:40,937
Tu veux fuir avec ma fille.

1080
01:34:42,838 --> 01:34:44,538
Mais si tu le fais,

1081
01:34:45,038 --> 01:34:46,638
je deviendrai ton ennemi.

1082
01:34:51,738 --> 01:34:53,338
Je ne ferais jamais ça.

1083
01:34:54,438 --> 01:34:55,138
Je sais.

1084
01:34:56,539 --> 01:34:58,439
Demande à Altobello de me parler

1085
01:34:59,439 --> 01:35:00,939
en faveur de ce mariage.

1086
01:35:01,739 --> 01:35:03,539
Vous êtes cousins, après tout.

1087
01:35:03,939 --> 01:35:06,439
Michael a toujours été
un peu vieux jeu.

1088
01:35:07,539 --> 01:35:08,339
Explique-lui

1089
01:35:08,839 --> 01:35:12,440
que mon monde t'est fermé.
Que tu veux ta propre Famille.

1090
01:35:13,240 --> 01:35:15,840
Je pourrais organiser
ce que Zasa a laissé.

1091
01:35:18,540 --> 01:35:20,640
Me servir de votre amitié
pour le convaincre.

1092
01:35:22,240 --> 01:35:24,040
Je vous en saurais gré à jamais.

1093
01:35:27,141 --> 01:35:28,041
Un Corleone

1094
01:35:28,941 --> 01:35:30,641
reconnaît la valeur d'un ami.

1095
01:35:32,441 --> 01:35:34,741
Tu travaillerais pour moi ?

1096
01:35:43,742 --> 01:35:44,842
N'oublie pas,

1097
01:35:45,542 --> 01:35:47,642
s'il fait mine de vouloir

1098
01:35:47,942 --> 01:35:50,242
que tu me trahisses, parais offensé.

1099
01:35:51,042 --> 01:35:52,642
C'est son piège.

1100
01:35:59,943 --> 01:36:02,743
Tu ne me dis pas toute la vérité.

1101
01:36:06,443 --> 01:36:09,144
N'est-il pas vrai
qu'une fois Michael mort,

1102
01:36:10,244 --> 01:36:12,344
sa fille contrôlera tout ?

1103
01:36:16,244 --> 01:36:17,644
Laissons-la de côté.

1104
01:36:18,744 --> 01:36:19,844
Bien sûr, tu l'aimes.

1105
01:36:20,144 --> 01:36:21,344
Et elle t'aime.

1106
01:36:42,646 --> 01:36:45,146
J'ai deviné, Vincenzo, hein ?

1107
01:36:47,146 --> 01:36:49,146
Vous êtes un homme sage.

1108
01:36:50,346 --> 01:36:52,147
J'apprendrai beaucoup avec vous.

1109
01:36:53,047 --> 01:36:55,547
Le plus riche est celui
qui a les amis les plus puissants.

1110
01:36:59,247 --> 01:37:01,547
C'est à moi de te présenter.

1111
01:37:08,748 --> 01:37:09,948
Don Lucchesi.

1112
01:37:13,448 --> 01:37:16,948
Don Altobello affirme
que tu as du caractère. Tu es fort.

1113
01:37:18,048 --> 01:37:19,248
Il faut te respecter.

1114
01:37:19,449 --> 01:37:22,649
C'est le héros qui a poussé
Joey Zasa dans sa tombe.

1115
01:37:23,349 --> 01:37:26,749
Si nous l'avions connu,
nous n'aurions jamais appuyé Joey.

1116
01:37:27,449 --> 01:37:29,449
Personne ne veut d'un autre Joey.

1117
01:37:31,649 --> 01:37:32,649
Accepte mon amitié.

1118
01:37:34,350 --> 01:37:36,850
Même le plus fort a besoin d'amis.

1119
01:37:37,350 --> 01:37:38,450
Je suis flatté.

1120
01:37:40,050 --> 01:37:44,350
Vous êtes un homme de finance
et de politique. Je n'y connais rien.

1121
01:37:46,250 --> 01:37:47,550
Tu connais les armes.

1122
01:37:48,551 --> 01:37:50,351
La finance est une arme.

1123
01:37:51,151 --> 01:37:52,351
La politique,

1124
01:37:53,251 --> 01:37:55,151
c'est savoir quand faire feu.

1125
01:37:59,851 --> 01:38:00,951
Que puis-je faire ?

1126
01:38:06,552 --> 01:38:08,452
Béni soit l'homme de paix,

1127
01:38:09,652 --> 01:38:11,852
car on l'appelle enfant de Dieu.

1128
01:38:37,854 --> 01:38:39,654
Le fauteuil de Don Tommasino.

1129
01:38:48,655 --> 01:38:51,455
J'avais confiance en l'archevêque.

1130
01:38:52,255 --> 01:38:56,555
J'étais sûr qu'il était
au-dessus de tout soupçon.

1131
01:38:57,455 --> 01:39:01,556
Mais je pense avoir été victime
d'une escroquerie.

1132
01:39:02,656 --> 01:39:04,256
Il me fait lanterner.

1133
01:39:04,656 --> 01:39:08,456
L'argent est allé à des hommes
politiques haut placés.

1134
01:39:08,856 --> 01:39:11,256
Et la banque du Vatican
s'est portée garante.

1135
01:39:11,556 --> 01:39:13,956
Si ce que vous dites est vrai,

1136
01:39:14,256 --> 01:39:16,657
le scandale sera énorme.

1137
01:39:19,057 --> 01:39:20,657
Regardez ce caillou,

1138
01:39:20,957 --> 01:39:23,457
il séjourne dans cette eau
depuis très longtemps.

1139
01:39:24,257 --> 01:39:28,057
Pourtant, l'eau ne l'a pas pénétré.

1140
01:39:32,058 --> 01:39:33,058
Regardez.

1141
01:39:34,458 --> 01:39:36,058
Parfaitement sec.

1142
01:39:37,258 --> 01:39:39,358
Il en est de même des Européens.

1143
01:39:39,758 --> 01:39:43,859
Depuis des siècles, ils baignent
dans le christianisme,

1144
01:39:44,659 --> 01:39:46,959
mais le Christ ne les a pas pénétrés.

1145
01:39:47,259 --> 01:39:50,659
Le Christ ne vit pas en eux.

1146
01:39:54,759 --> 01:39:55,759
Qu'avez-vous ?

1147
01:39:57,259 --> 01:39:59,160
Pourriez-vous me donner
quelque chose de sucré ?

1148
01:39:59,760 --> 01:40:01,960
Un jus d'orange... Un bonbon...

1149
01:40:06,060 --> 01:40:07,660
J'ai du diabète,

1150
01:40:12,061 --> 01:40:13,861
une baisse de sucre dans le sang.

1151
01:40:15,061 --> 01:40:16,361
Je comprends.

1152
01:40:39,562 --> 01:40:41,463
ça m'arrive quand je suis tendu.

1153
01:40:43,263 --> 01:40:44,663
Je comprends.

1154
01:40:46,963 --> 01:40:47,963
Venir vous voir

1155
01:40:49,163 --> 01:40:50,663
pour un problème si délicat,

1156
01:40:53,563 --> 01:40:55,864
ces accusations
contre votre archevêque,

1157
01:40:57,164 --> 01:40:58,664
ça m'a été difficile.

1158
01:40:59,864 --> 01:41:01,264
L'esprit souffre

1159
01:41:02,064 --> 01:41:05,164
et le corps... est à la peine.

1160
01:41:11,065 --> 01:41:12,265
C'est vrai.

1161
01:41:14,465 --> 01:41:18,165
Voudriez-vous vous confesser ?

1162
01:41:25,066 --> 01:41:26,466
Eminence,

1163
01:41:31,066 --> 01:41:32,666
il y a si longtemps.

1164
01:41:35,366 --> 01:41:36,866
Je ne saurais pas par où...

1165
01:41:38,167 --> 01:41:39,567
Il y a trente ans...

1166
01:41:41,467 --> 01:41:44,367
J'abuserais de votre temps.

1167
01:41:45,467 --> 01:41:47,667
J'ai toujours du temps
pour sauver des âmes.

1168
01:41:49,367 --> 01:41:52,468
Je suis au-delà de toute rédemption.

1169
01:41:53,168 --> 01:41:54,168
Non, non.

1170
01:42:03,568 --> 01:42:07,169
Je reçois les confessions
de mes propres prêtres ici.

1171
01:42:08,569 --> 01:42:11,869
Parfois, le désir de se confesser
nous submerge

1172
01:42:12,969 --> 01:42:14,969
et il faut en saisir l'instant.

1173
01:42:19,969 --> 01:42:22,070
A quoi bon me confesser

1174
01:42:22,470 --> 01:42:23,870
si j'ignore le repentir ?

1175
01:42:26,170 --> 01:42:28,670
Vous êtes, je crois,
un homme pragmatique.

1176
01:42:29,670 --> 01:42:31,770
Qu'avez-vous à perdre ?

1177
01:42:43,471 --> 01:42:44,571
Allez-y.

1178
01:42:51,672 --> 01:42:52,972
J'ai...

1179
01:42:54,172 --> 01:42:55,772
trahi ma femme.

1180
01:42:57,872 --> 01:42:59,072
Continuez, mon fils.

1181
01:43:04,473 --> 01:43:06,373
Je me suis parjuré.

1182
01:43:09,873 --> 01:43:11,173
J'ai tué des hommes.

1183
01:43:15,473 --> 01:43:17,473
Et j'ai fait tuer des hommes.

1184
01:43:19,474 --> 01:43:21,374
Continuez, mon fils.

1185
01:43:26,874 --> 01:43:28,574
C'est inutile.

1186
01:43:30,574 --> 01:43:32,374
Continuez, mon fils.

1187
01:43:34,075 --> 01:43:35,575
J'ai tué...

1188
01:43:40,475 --> 01:43:42,775
J'ai ordonné la mort de mon frère.

1189
01:43:44,175 --> 01:43:45,675
Il m'avait nui.

1190
01:43:47,576 --> 01:43:49,476
J'ai tué le fils de ma mère.

1191
01:43:51,476 --> 01:43:53,576
J'ai tué le fils de mon père.

1192
01:44:04,277 --> 01:44:05,677
Vos péchés sont terribles.

1193
01:44:06,577 --> 01:44:08,677
Il est juste que vous souffriez.

1194
01:44:10,277 --> 01:44:12,877
Vous pourriez en obtenir rémission,

1195
01:44:13,977 --> 01:44:15,677
mais je sais que vous n'y croyez pas.

1196
01:44:15,977 --> 01:44:17,378
Vous ne changerez pas.

1197
01:44:41,779 --> 01:44:43,879
Le Pape Paul Vl, Souverain Pontife

1198
01:44:44,179 --> 01:44:48,180
de l'Eglise Catholique Romaine,
est décédé hier soir

1199
01:44:48,480 --> 01:44:50,280
à 21h40.

1200
01:44:50,480 --> 01:44:54,680
La santé du Pape, âgé de 81 ans,
était précaire ces derniers mois.

1201
01:45:09,781 --> 01:45:10,681
Connie,

1202
01:45:13,481 --> 01:45:17,582
toute ma vie,
j'ai voulu m'élever dans la société.

1203
01:45:18,582 --> 01:45:21,382
Aller là où tout était légal, net.

1204
01:45:23,582 --> 01:45:26,582
Mais plus je m'élevais,
plus l'escroquerie était là.

1205
01:45:29,783 --> 01:45:31,583
Où cela s'arrête-t-il ?

1206
01:45:40,983 --> 01:45:43,384
On s'entretue depuis des siècles, ici.

1207
01:45:45,784 --> 01:45:46,784
Pour de l'argent,

1208
01:45:47,784 --> 01:45:50,084
par fierté, pour la famille.

1209
01:45:53,084 --> 01:45:56,584
Pour ne pas devenir
esclaves des riches pezzonovante.

1210
01:46:03,785 --> 01:46:05,585
Je me suis confessé.

1211
01:46:07,285 --> 01:46:09,285
J'ai confessé mes péchés.

1212
01:46:10,985 --> 01:46:13,186
Pourquoi ? ça ne te ressemble pas.

1213
01:46:13,586 --> 01:46:16,086
Tu n'as pas à confesser
tes fautes à un inconnu.

1214
01:46:17,186 --> 01:46:18,186
L'homme m'a plu.

1215
01:46:19,786 --> 01:46:21,186
Et sa bonté.

1216
01:46:22,386 --> 01:46:23,586
Un vrai prêtre.

1217
01:46:27,787 --> 01:46:29,187
ça peut tout changer.

1218
01:46:32,087 --> 01:46:33,087
Michael,

1219
01:46:35,187 --> 01:46:36,187
tu sais,

1220
01:46:36,987 --> 01:46:39,287
quelquefois, je pense
au pauvre Fredo...

1221
01:46:39,887 --> 01:46:40,988
Noyé.

1222
01:46:41,888 --> 01:46:43,288
La volonté de Dieu.

1223
01:46:45,688 --> 01:46:47,488
Un terrible accident.

1224
01:46:49,388 --> 01:46:51,088
Mais c'est fini, tout ça.

1225
01:46:56,489 --> 01:46:57,989
Je t'aime.

1226
01:47:00,489 --> 01:47:01,889
Je t'aiderai toujours.

1227
01:47:46,192 --> 01:47:48,892
Je suis honoré, Don Altobello,

1228
01:47:49,192 --> 01:47:52,893
que vous soyez venu de Palerme
pour me rendre visite.

1229
01:47:56,593 --> 01:47:58,493
Le petit !

1230
01:47:59,293 --> 01:48:01,093
Il a grandi.

1231
01:48:02,793 --> 01:48:04,093
Fais-moi l'âne.

1232
01:48:21,595 --> 01:48:26,295
Il y a longtemps que nous n'avons
pas été en affaires ensemble.

1233
01:48:29,495 --> 01:48:33,595
Vous êtes mon ''maître atout'',
comme on dit en Amérique.

1234
01:48:34,895 --> 01:48:37,796
J'ai comme une épine dans le pied.

1235
01:48:38,096 --> 01:48:40,696
Vous pouvez me l'ôter.

1236
01:48:47,896 --> 01:48:49,296
Une seule épine ?

1237
01:48:52,997 --> 01:48:55,697
C'est dangereux.

1238
01:48:56,497 --> 01:48:58,297
Un homme très connu.

1239
01:48:58,797 --> 01:49:01,897
Il faudra que vous soyez prudent.

1240
01:49:05,198 --> 01:49:06,998
Dites-moi ce qu'il faut faire.

1241
01:49:07,898 --> 01:49:09,498
Je vous dirai mon prix.

1242
01:49:15,998 --> 01:49:17,298
Quel pain !

1243
01:49:21,899 --> 01:49:23,699
De l'huile d'olive !

1244
01:49:29,299 --> 01:49:30,099
Vierge.

1245
01:49:30,799 --> 01:49:32,700
Il n'y en a qu'en Sicile !

1246
01:49:36,900 --> 01:49:38,500
A la mort !

1247
01:49:57,101 --> 01:49:59,301
Mary, tu m'as manqué.

1248
01:50:00,601 --> 01:50:01,702
Bonjour, Michael.

1249
01:50:02,602 --> 01:50:04,402
Maman, regarde !

1250
01:50:08,302 --> 01:50:10,602
Dommage que Douglas
n'ait pas pu venir.

1251
01:50:10,902 --> 01:50:14,002
Il le voulait, mais il avait
un procès très important.

1252
01:50:14,302 --> 01:50:15,603
Je sais qu'il voulait venir.

1253
01:50:21,403 --> 01:50:22,203
Eh bien,

1254
01:50:23,203 --> 01:50:24,703
ton fils est un artiste.

1255
01:50:25,603 --> 01:50:27,503
Oui, grâce à toi.

1256
01:50:27,803 --> 01:50:29,003
Pourquoi ?

1257
01:50:30,304 --> 01:50:32,504
Tu m'as obligé à le laisser faire.

1258
01:50:34,804 --> 01:50:37,904
Après tant d'années,
me voici enfin en Sicile.

1259
01:50:38,204 --> 01:50:40,204
Une photo de vous deux, ensemble.

1260
01:50:42,904 --> 01:50:44,104
Souris, papa.

1261
01:50:50,105 --> 01:50:52,705
Je vois que tu as toujours Neri.
Pourquoi ?

1262
01:50:54,105 --> 01:50:57,705
J'ai besoin de lui. Pour monter
en voiture, en redescendre.

1263
01:50:58,706 --> 01:51:00,306
Il porte ma serviette.

1264
01:51:00,906 --> 01:51:02,706
Toujours aussi menteur.

1265
01:51:03,806 --> 01:51:06,906
Laisse-moi te montrer
la vraie Sicile.

1266
01:51:07,306 --> 01:51:10,106
Tu comprendras mieux
l'histoire de la famille.

1267
01:51:10,506 --> 01:51:12,706
Je la comprends déjà assez bien.

1268
01:52:04,610 --> 01:52:05,710
Anthony,

1269
01:52:06,310 --> 01:52:08,710
j'ai là une chose
que tu avais faite pour moi.

1270
01:52:09,210 --> 01:52:10,911
Il y a très longtemps.

1271
01:52:12,511 --> 01:52:14,211
ça te portera chance.

1272
01:52:19,011 --> 01:52:20,411
Tu l'avais gardé ?

1273
01:52:20,911 --> 01:52:22,511
- Tu te souviens ?
- Oui.

1274
01:52:26,612 --> 01:52:27,812
Merci, papa.

1275
01:52:30,112 --> 01:52:31,312
Je suis fier de toi.

1276
01:52:50,013 --> 01:52:51,813
Aussi bons qu'ils en ont l'air ?

1277
01:52:52,013 --> 01:52:52,713
Mieux que ça.

1278
01:52:53,113 --> 01:52:54,314
C'est les meilleurs.

1279
01:52:55,614 --> 01:52:57,614
Oncle Michael est bien protégé,
avec eux.

1280
01:52:58,514 --> 01:52:59,714
Au revoir.

1281
01:53:02,714 --> 01:53:04,214
Je rentre pour dîner.

1282
01:53:04,414 --> 01:53:05,414
Très bien.

1283
01:53:07,314 --> 01:53:09,015
Dis à Tony de m'attendre.

1284
01:53:09,315 --> 01:53:10,415
Compte sur moi.

1285
01:53:14,915 --> 01:53:16,215
A votre service.

1286
01:53:20,615 --> 01:53:23,016
Si je vois papa, je lui dirai
que tu es partie !

1287
01:53:29,116 --> 01:53:32,116
Il ne reste que toi qui aies
la force de mon père.

1288
01:53:34,816 --> 01:53:36,016
Si Michael est touché,

1289
01:53:36,216 --> 01:53:37,817
riposte.

1290
01:53:41,817 --> 01:53:43,117
Je serai prêt.

1291
01:53:47,017 --> 01:53:48,117
Tu le jures ?

1292
01:53:56,218 --> 01:53:57,318
Je te le jure.

1293
01:54:28,220 --> 01:54:29,220
C'est là.

1294
01:54:31,520 --> 01:54:33,220
La maison où est né mon père.

1295
01:54:35,521 --> 01:54:39,321
C'est là qu'ils sont venus le chercher
quand il était petit.

1296
01:54:39,821 --> 01:54:40,821
Pour le tuer.

1297
01:54:43,821 --> 01:54:45,021
Attends.

1298
01:55:07,523 --> 01:55:09,123
Mary est amoureuse.

1299
01:55:10,923 --> 01:55:12,223
Oui, je sais.

1300
01:55:14,023 --> 01:55:17,223
D'un jeune et bel Italien
aux yeux noirs.

1301
01:55:19,224 --> 01:55:20,524
Je ne permettrai pas ça.

1302
01:55:23,724 --> 01:55:24,824
C'est mauvais.

1303
01:55:25,324 --> 01:55:27,424
Mauvais et dangereux.

1304
01:55:27,624 --> 01:55:30,424
ô père, mon père !

1305
01:55:31,224 --> 01:55:33,625
Donnez-moi le temps
de prier le Seigneur.

1306
01:55:35,525 --> 01:55:37,225
La Baronne de Carini

1307
01:55:37,525 --> 01:55:38,825
aime son cousin

1308
01:55:39,025 --> 01:55:41,125
et a trompé son mari.

1309
01:55:41,425 --> 01:55:42,825
Il n'y aura pas de pardon !

1310
01:55:43,125 --> 01:55:44,725
Son père éleva son épée

1311
01:55:48,526 --> 01:55:51,326
et lui transperça le coeur.

1312
01:55:59,826 --> 01:56:01,127
L'honneur, hein ?

1313
01:56:02,927 --> 01:56:05,127
Ce ne sont que des marionnettes.

1314
01:56:20,928 --> 01:56:23,628
Un jour, tu es venu me voir
chez mes parents,

1315
01:56:23,928 --> 01:56:27,228
tu as parlé des affaires de ta famille
en disant

1316
01:56:27,628 --> 01:56:29,829
que tu ne t'en mêlerais jamais.

1317
01:56:31,229 --> 01:56:32,829
On aurait cru entendre Tony.

1318
01:56:33,929 --> 01:56:35,829
Je lui ressemblais beaucoup.

1319
01:56:44,430 --> 01:56:45,630
- Kay !
- Quoi ?

1320
01:56:46,430 --> 01:56:48,430
- Tu veux bien conduire ?
- ça ne va pas ?

1321
01:56:49,030 --> 01:56:51,330
C'est mes yeux.
Parfois, ça va...

1322
01:56:53,730 --> 01:56:56,830
- Je dois voir Don Tommasino.
- Hé, madame !

1323
01:56:57,730 --> 01:56:59,231
Seigneur !

1324
01:57:02,531 --> 01:57:04,131
On n'a pas de gardes du corps.

1325
01:57:04,431 --> 01:57:05,631
J'ai réussi à m'échapper !

1326
01:57:13,132 --> 01:57:15,932
Mon père, où allez-vous ?

1327
01:57:16,432 --> 01:57:17,332
Je vous emmène ?

1328
01:57:17,832 --> 01:57:19,632
Venez. Montez.

1329
01:57:27,133 --> 01:57:30,733
Je te reconnais.
Tu es Mosca de Montelepre.

1330
01:57:32,133 --> 01:57:33,633
Tu étais un tueur

1331
01:57:33,933 --> 01:57:35,733
et tu es toujours un tueur !

1332
01:57:35,933 --> 01:57:39,233
Je sais que Michael Corleone
est chez toi.

1333
01:57:40,133 --> 01:57:42,734
Je passerai la porte avec toi.

1334
01:57:55,735 --> 01:57:56,835
Comment ça va ?

1335
01:58:00,735 --> 01:58:04,435
C'est Calo, mon vieil ami.
Un de mes anciens gardes du corps.

1336
01:58:09,835 --> 01:58:10,836
On peut attendre ici.

1337
01:58:11,136 --> 01:58:12,536
- Vous voulez boire ?
- Oui.

1338
01:58:18,036 --> 01:58:20,636
J'ai passé beaucoup de temps
dans cette pièce

1339
01:58:22,136 --> 01:58:23,336
à penser à toi.

1340
01:58:27,137 --> 01:58:28,537
Et tu t'es marié.

1341
01:58:33,037 --> 01:58:34,437
Je pensais toujours à toi.

1342
01:58:35,337 --> 01:58:36,837
Qu'est-ce qu'il y a, là ?

1343
01:58:40,738 --> 01:58:42,438
C'est dangereux pour toi, ici.

1344
01:58:43,638 --> 01:58:45,038
C'est la Sicile.

1345
01:58:47,838 --> 01:58:50,238
- J'aime ce pays.
- Pourquoi ?

1346
01:58:54,439 --> 01:58:56,039
Pendant toute son histoire,

1347
01:58:56,339 --> 01:58:58,439
ce peuple a subi des choses terribles.

1348
01:58:59,739 --> 01:59:01,439
De terribles injustices.

1349
01:59:02,839 --> 01:59:05,639
Pourtant,
ils n'attendent que du bon,

1350
01:59:05,939 --> 01:59:07,740
pas du mauvais.

1351
01:59:08,240 --> 01:59:10,140
Un peu comme toi et moi, hein ?

1352
01:59:14,540 --> 01:59:17,040
- Comment ça ?
- Je suis toujours là.

1353
01:59:17,940 --> 01:59:20,940
Notre histoire est un désastre
et je suis toujours là.

1354
01:59:21,340 --> 01:59:23,641
Oui. Mais tu as peur.

1355
01:59:28,741 --> 01:59:30,241
Donne-moi l'ordre !

1356
01:59:31,041 --> 01:59:33,141
ça doit m'empêcher d'avoir peur ?

1357
01:59:36,442 --> 01:59:38,642
On est en Sicile. C'est de l'opéra.

1358
01:59:41,342 --> 01:59:42,442
Très bien.

1359
01:59:45,142 --> 01:59:46,842
Que fait-on, maintenant ?

1360
01:59:49,842 --> 01:59:51,443
Soyons raisonnables.

1361
01:59:52,043 --> 01:59:54,143
Tâchons de ne pas nous faire de mal.

1362
02:00:01,443 --> 02:00:03,343
Je veux que tu me pardonnes.

1363
02:00:06,444 --> 02:00:07,244
Quoi ?

1364
02:00:08,544 --> 02:00:09,544
Tout.

1365
02:00:14,144 --> 02:00:15,544
Comme Dieu ?

1366
02:00:17,044 --> 02:00:19,545
J'ai besoin de quelqu'un
de plus proche.

1367
02:00:22,545 --> 02:00:25,445
Tu n'aurais pas compris, à l'époque.

1368
02:00:27,245 --> 02:00:28,545
J'aimais mon père.

1369
02:00:29,245 --> 02:00:33,245
J'avais juré de ne pas devenir
comme lui. Mais je l'aimais.

1370
02:00:33,746 --> 02:00:36,246
Il était en danger.
Comment faire autrement ?

1371
02:00:36,646 --> 02:00:39,646
Ensuite, c'est toi
qui étais en danger.

1372
02:00:40,346 --> 02:00:43,046
Les enfants aussi.
Que faire d'autre ?

1373
02:00:44,646 --> 02:00:45,746
Tu représentais

1374
02:00:47,446 --> 02:00:49,947
ce qu'il y avait
de plus important pour moi.

1375
02:00:52,247 --> 02:00:54,347
Et je suis en train... Je t'ai perdue.

1376
02:00:55,647 --> 02:00:56,647
Tu es partie.

1377
02:00:58,747 --> 02:00:59,947
Tout ça pour rien.

1378
02:01:00,947 --> 02:01:02,047
Alors,

1379
02:01:06,248 --> 02:01:07,848
il faut que tu comprennes...

1380
02:01:08,748 --> 02:01:11,348
Mon destin était ailleurs.

1381
02:01:14,948 --> 02:01:16,448
Bon, j'arrête.

1382
02:01:27,149 --> 02:01:30,549
Je ne sais vraiment pas
ce que tu veux de moi.

1383
02:01:31,750 --> 02:01:32,850
Je veux dire...

1384
02:01:33,350 --> 02:01:36,050
Je ne suis pas l'homme que tu crois.

1385
02:01:37,750 --> 02:01:39,150
Je ne sais plus.

1386
02:01:39,850 --> 02:01:41,250
Je t'aime.

1387
02:01:42,950 --> 02:01:44,950
N'aie plus peur de moi.

1388
02:01:50,751 --> 02:01:52,151
Tu sais,

1389
02:01:53,251 --> 02:01:55,051
chaque nuit, ici, en Sicile,

1390
02:01:56,651 --> 02:01:58,251
je rêve

1391
02:01:59,952 --> 02:02:02,052
de ma femme et de mes enfants,

1392
02:02:05,552 --> 02:02:06,952
que j'ai perdus.

1393
02:02:09,452 --> 02:02:13,252
Tu sais, Michael,
si ça peut te consoler,

1394
02:02:14,052 --> 02:02:15,153
je veux que tu saches

1395
02:02:21,153 --> 02:02:22,953
que je t'ai toujours aimé.

1396
02:02:25,153 --> 02:02:26,153
Et tu sais quoi ?

1397
02:02:28,654 --> 02:02:31,054
Je t'aimerai toujours.

1398
02:02:59,056 --> 02:03:00,056
Qu'y a-t-il ?

1399
02:03:02,056 --> 02:03:05,056
Ils ont trouvé
Don Tommasino abattu.

1400
02:03:06,356 --> 02:03:07,756
Il est mort ?

1401
02:03:10,356 --> 02:03:11,957
Mon maître est mort.

1402
02:03:12,257 --> 02:03:13,857
Le sang appelle le sang.

1403
02:03:14,157 --> 02:03:17,557
Je réclame vengeance !

1404
02:03:20,357 --> 02:03:21,957
Un jour,

1405
02:03:24,057 --> 02:03:26,458
tu devras peut-être me rendre
un service difficile.

1406
02:03:26,758 --> 02:03:27,858
Ordonnez.

1407
02:03:31,358 --> 02:03:33,058
Je le vengerai !

1408
02:03:48,559 --> 02:03:49,659
Total :

1409
02:03:52,059 --> 02:03:54,459
Lorscheider, 1 voix.

1410
02:03:55,360 --> 02:03:57,960
Siri, 1 1 voix.

1411
02:03:58,860 --> 02:04:02,360
Lamberto, 99 voix.

1412
02:04:07,960 --> 02:04:10,861
Acceptez-vous d'être élu

1413
02:04:11,361 --> 02:04:13,061
souverain pontife ?

1414
02:04:13,561 --> 02:04:18,761
Mon Dieu, éclaire de Ta lumière
la décision prise pour moi.

1415
02:04:20,161 --> 02:04:21,561
J'accepte.

1416
02:04:22,161 --> 02:04:24,362
Quel nom souhaitez-vous prendre ?

1417
02:04:24,762 --> 02:04:27,562
Jean-Paul 1 er.

1418
02:05:05,764 --> 02:05:09,665
Jean-Paul 1 er : ébauche
de réorganisation administrative.

1419
02:05:10,765 --> 02:05:14,665
Le nouveau Pape enquête
au Vatican. Affaires bancaires.

1420
02:05:15,565 --> 02:05:19,665
Un comptable du Vatican disparaît
de son domicile romain.

1421
02:05:21,266 --> 02:05:24,466
Keinszig... imbécile !

1422
02:05:41,067 --> 02:05:45,267
Lucchesi, je vous en prie,
tâchez de comprendre.

1423
02:05:46,767 --> 02:05:48,367
J'ai appelé des gens.

1424
02:05:48,667 --> 02:05:50,668
J'ai attendu près du téléphone.

1425
02:05:53,568 --> 02:05:55,668
Souvenez-vous

1426
02:05:58,468 --> 02:05:59,868
que ce Pape-ci

1427
02:06:00,468 --> 02:06:05,169
a des idées très différentes
de son prédécesseur.

1428
02:06:27,070 --> 02:06:28,870
Adieu, mon vieil ami.

1429
02:06:31,770 --> 02:06:33,771
Vous auriez pu vivre encore un peu.

1430
02:06:35,371 --> 02:06:38,271
J'aurais pu être plus près
de mon rêve.

1431
02:06:43,971 --> 02:06:46,471
Vous étiez si aimé, Don Tommasino.

1432
02:06:51,572 --> 02:06:55,572
Pourquoi étais-je si redouté,
et vous si aimé ?

1433
02:06:56,472 --> 02:06:57,972
A quoi cela tenait-il ?

1434
02:06:59,072 --> 02:07:01,172
Je n'étais pas moins honorable.

1435
02:07:03,473 --> 02:07:05,073
Je voulais faire le bien.

1436
02:07:09,573 --> 02:07:12,773
Par quoi ai-je été trahi ?
Mon esprit ? Mon coeur ?

1437
02:07:15,573 --> 02:07:18,074
Pourquoi me condamné-je ainsi ?

1438
02:07:24,574 --> 02:07:25,974
Je le jure

1439
02:07:26,874 --> 02:07:28,574
sur la tête de mes enfants,

1440
02:07:33,475 --> 02:07:36,375
donnez-moi une chance
de me racheter

1441
02:07:40,275 --> 02:07:43,975
et je ne pécherai jamais plus.

1442
02:08:07,877 --> 02:08:10,177
Tu es pâle. Mauvaise nouvelle ?

1443
02:08:10,877 --> 02:08:12,077
Parle tout de suite.

1444
02:08:14,078 --> 02:08:16,178
Il n'y a pas que ce mauvais
accord bancaire.

1445
02:08:17,678 --> 02:08:19,378
Ces types sont des bouchers.

1446
02:08:20,878 --> 02:08:22,278
Quels types ?

1447
02:08:22,878 --> 02:08:23,878
Lucchesi.

1448
02:08:25,378 --> 02:08:27,678
Il les coiffe tous : Altobello,

1449
02:08:28,479 --> 02:08:29,579
l'archevêque,

1450
02:08:31,079 --> 02:08:33,479
d'autres, plus haut placés.

1451
02:08:33,779 --> 02:08:35,179
En secret, incognito,

1452
02:08:36,079 --> 02:08:37,379
ils dirigent tout.

1453
02:08:40,579 --> 02:08:41,579
Je les gêne.

1454
02:08:43,480 --> 02:08:45,780
Il a engagé un tueur
pour vous abattre.

1455
02:08:46,080 --> 02:08:48,680
Un Sicilien.
Je ne connais pas son nom,

1456
02:08:50,780 --> 02:08:52,680
mais il ne rate jamais sa cible.

1457
02:08:54,280 --> 02:08:56,080
Alors, personne n'est à l'abri.

1458
02:08:59,181 --> 02:09:01,681
Même le nouveau Pape est en danger.

1459
02:09:02,781 --> 02:09:06,181
Il nous reste du temps.
On peut empêcher ça.

1460
02:09:11,081 --> 02:09:12,282
J'ai essayé.

1461
02:09:15,682 --> 02:09:16,882
J'ai essayé

1462
02:09:18,582 --> 02:09:20,582
d'éviter que ça en arrive là.

1463
02:09:21,682 --> 02:09:23,082
Mais ce n'est pas possible.

1464
02:09:24,482 --> 02:09:26,283
Pas en ce monde.

1465
02:09:27,883 --> 02:09:29,183
Donnez-moi l'ordre.

1466
02:09:33,283 --> 02:09:35,483
Tu ne pourras plus revenir en arrière.

1467
02:09:36,883 --> 02:09:39,183
- Tu seras comme moi.
- Bien.

1468
02:09:40,484 --> 02:09:42,784
Toute ma vie, j'ai voulu sortir de là.

1469
02:09:43,284 --> 02:09:45,484
Sortir ma famille de là.

1470
02:09:47,584 --> 02:09:48,984
Moi, je ne veux pas.

1471
02:09:49,884 --> 02:09:52,284
Je veux pouvoir préserver la Famille.

1472
02:09:57,385 --> 02:09:58,985
Je vous demande l'ordre.

1473
02:10:20,586 --> 02:10:21,986
C'est fait.

1474
02:10:23,687 --> 02:10:25,987
Je n'en suis plus capable.

1475
02:10:30,887 --> 02:10:32,087
Ce n'est pas grave.

1476
02:10:32,287 --> 02:10:35,387
Vincent sait ce qu'il faut faire.
Viens, maintenant.

1477
02:10:35,687 --> 02:10:38,988
Repose-toi. Et ne pense plus à ça.

1478
02:10:39,288 --> 02:10:40,688
Je ne pense qu'à ça.

1479
02:10:40,888 --> 02:10:42,088
Je suis votre fils.

1480
02:10:43,388 --> 02:10:44,888
Commandez-moi en tout.

1481
02:10:47,888 --> 02:10:49,988
Renonce à ma fille.

1482
02:10:52,789 --> 02:10:54,089
C'est le prix à payer

1483
02:10:55,989 --> 02:10:57,689
pour la vie que tu as choisie.

1484
02:11:24,491 --> 02:11:25,691
Neveu,

1485
02:11:28,391 --> 02:11:29,991
à partir de maintenant,

1486
02:11:32,091 --> 02:11:34,391
prends le nom de Vincent Corleone.

1487
02:11:55,393 --> 02:11:56,793
Don Vincenzo.

1488
02:12:03,393 --> 02:12:04,794
Don Corleone.

1489
02:12:08,594 --> 02:12:10,394
Don Vincenzo Corleone.

1490
02:13:46,701 --> 02:13:49,201
Je sais ce que Michael
est pour toi,

1491
02:13:49,901 --> 02:13:51,601
mais tu ne peux pas le sauver.

1492
02:13:52,401 --> 02:13:53,501
Il est perdu.

1493
02:13:55,401 --> 02:13:56,701
Pense à toi.

1494
02:13:58,301 --> 02:14:00,702
Quelle est ta réponse, Vincent ?

1495
02:14:02,702 --> 02:14:04,202
Profitez de l'opéra.

1496
02:14:06,602 --> 02:14:08,002
Tout est arrangé.

1497
02:14:13,903 --> 02:14:16,103
Surveille le bar !
Je m'occupe du balcon.

1498
02:14:20,703 --> 02:14:23,203
''J'espère que Tony chante
mieux au théâtre

1499
02:14:23,403 --> 02:14:26,303
que sous sa douche.
Je vous embrasse, Douglas.''

1500
02:14:27,404 --> 02:14:28,804
Ma chère Constanza !

1501
02:14:29,104 --> 02:14:30,704
Don Altobello.

1502
02:14:31,604 --> 02:14:33,004
C'est une grande occasion.

1503
02:14:33,304 --> 02:14:34,304
Venez vous asseoir.

1504
02:14:39,004 --> 02:14:41,404
Bon anniversaire.

1505
02:14:41,704 --> 02:14:45,605
- A 80 ans, vous en paraissez 60.
- Tu es la seule à y avoir pensé.

1506
02:14:46,405 --> 02:14:50,805
Le Pape vient de signer l'accord
lmmobiliare. Nous avons gagné.

1507
02:14:51,805 --> 02:14:52,905
Félicitations.

1508
02:14:56,406 --> 02:14:58,506
C'est étrange, comme les choses
se passent.

1509
02:14:58,806 --> 02:15:01,806
Le Pape fait le grand ménage,
comme vous l'aviez dit.

1510
02:15:03,706 --> 02:15:05,106
Qu'il soit prudent.

1511
02:15:05,806 --> 02:15:08,006
C'est dangereux d'être honnête.

1512
02:15:13,807 --> 02:15:16,507
Des hommes seront en coulisses
avec Tony.

1513
02:15:28,908 --> 02:15:32,308
Pour votre anniversaire,
vous m'avez toujours gâtée, moi.

1514
02:15:32,608 --> 02:15:33,908
Les caramels !

1515
02:15:35,308 --> 02:15:38,208
Les nonnes qui font ces
cannoli ont fait voeu de silence.

1516
02:15:38,808 --> 02:15:40,409
Ce sont les meilleurs.

1517
02:15:46,509 --> 02:15:47,609
Bonsoir, cousine.

1518
02:15:51,009 --> 02:15:52,209
Pas de veste en cuir ?

1519
02:15:56,110 --> 02:15:57,310
Arrête.

1520
02:16:03,710 --> 02:16:07,510
Tu es si menue.
Mange donc, toi !

1521
02:16:30,712 --> 02:16:34,312
C'est fini. Tu ne dois pas être mêlée
à ce que je dois faire.

1522
02:16:35,112 --> 02:16:37,813
Ce n'est pas la décision de ton père,
c'est la mienne.

1523
02:16:39,813 --> 02:16:41,313
Ne hais pas ton père.

1524
02:16:44,213 --> 02:16:47,613
Je vais faire certaines choses,
et tu ne dois pas être là.

1525
02:16:49,713 --> 02:16:51,914
Après ce soir, tu ne me verras plus.

1526
02:16:56,914 --> 02:16:59,814
Il faut que tu comprennes.

1527
02:17:01,414 --> 02:17:03,114
Je t'aimerai toujours.

1528
02:17:16,415 --> 02:17:18,215
Aime quelqu'un d'autre.

1529
02:20:59,331 --> 02:21:00,731
Ils ne tenteront rien ici.

1530
02:21:00,931 --> 02:21:02,731
Tout va bien.

1531
02:21:03,531 --> 02:21:05,631
J'ai déjà envoyé Neri au Vatican.

1532
02:21:18,632 --> 02:21:21,132
Je suis chez M. Lucchesi ?

1533
02:21:22,932 --> 02:21:26,733
J'ai un message
de Michael Corleone.

1534
02:21:28,533 --> 02:21:30,133
Faites-le entrer.

1535
02:27:15,857 --> 02:27:18,657
Ce soir, la famille Corleone
règle ses comptes.

1536
02:27:19,857 --> 02:27:21,057
Keinszig,

1537
02:27:22,257 --> 02:27:24,958
ce salopard de banquier suisse !

1538
02:27:25,758 --> 02:27:29,558
Il a roulé tout le monde
depuis le début. Le fumier !

1539
02:27:31,258 --> 02:27:33,258
Don Lucchesi, mon ami.

1540
02:27:34,058 --> 02:27:36,458
Calo va lui rendre visite.

1541
02:27:39,459 --> 02:27:40,459
Neri,

1542
02:27:41,359 --> 02:27:42,859
prends le train pour Rome.

1543
02:27:44,359 --> 02:27:46,059
Brûle un cierge pour l'archevêque.

1544
02:28:22,762 --> 02:28:25,562
Du thé, Votre Sainteté ?
Cela vous fera dormir.

1545
02:28:48,563 --> 02:28:50,764
De la part de Vincent Corleone.

1546
02:29:49,868 --> 02:29:54,568
Notre homme au Vatican parle
d'un complot contre le Pape.

1547
02:29:54,868 --> 02:29:56,768
Il va avoir une crise cardiaque ?

1548
02:30:04,269 --> 02:30:06,169
Le Pape a des ennemis puissants.

1549
02:30:06,669 --> 02:30:09,469
On n'arrivera peut-être
pas à temps pour le sauver.

1550
02:30:12,269 --> 02:30:13,469
Regagnons nos places.

1551
02:31:06,373 --> 02:31:08,273
Le Saint-Père est mort !

1552
02:32:38,679 --> 02:32:39,479
Dormez.

1553
02:32:40,980 --> 02:32:42,880
Dormez, Parrain.

1554
02:33:52,985 --> 02:33:54,085
Parle.

1555
02:33:58,385 --> 02:33:59,385
Tu as perdu

1556
02:34:00,985 --> 02:34:02,885
la confiance du peuple.

1557
02:34:04,685 --> 02:34:07,486
Celui qui bâtit sur le peuple
bâtit sur de la boue.

1558
02:34:09,086 --> 02:34:12,786
Et le message
de Michael Corleone ?

1559
02:34:30,187 --> 02:34:32,087
C'est très important.

1560
02:34:33,187 --> 02:34:35,988
Je dois te le dire à l'oreille.

1561
02:34:40,188 --> 02:34:41,688
Il n'est pas armé.

1562
02:35:00,289 --> 02:35:02,789
Le pouvoir use
ceux qui ne l'ont pas.

1563
02:36:31,896 --> 02:36:33,996
- J'adore ce costume.
- Je m'en doutais.

1564
02:36:34,396 --> 02:36:36,196
Bravo ! On t'attend.

1565
02:36:58,898 --> 02:37:00,298
Je peux te parler ?

1566
02:37:00,598 --> 02:37:01,998
Ce n'est pas le moment.

1567
02:37:02,998 --> 02:37:03,998
On dirait mon père.

1568
02:37:04,198 --> 02:37:06,598
Reste avec la famille. Allez.

1569
02:37:08,398 --> 02:37:09,998
- Parle !
- Les jumeaux sont morts.

1570
02:37:10,398 --> 02:37:13,899
ça ne va pas tarder
à grouiller de carabiniers.

1571
02:37:15,999 --> 02:37:17,799
Que les gens retournent aux voitures.

1572
02:37:18,699 --> 02:37:19,799
Dans le calme.

1573
02:37:34,500 --> 02:37:37,500
On associera le nom de Corleone
à une voix.

1574
02:37:47,701 --> 02:37:48,501
Papa.

1575
02:38:08,602 --> 02:38:09,602
Papa,

1576
02:38:10,503 --> 02:38:12,003
pourquoi tu me fais ça ?

1577
02:38:25,004 --> 02:38:27,204
Ne me fais pas ça à moi,
je t'en prie.

1578
02:38:27,504 --> 02:38:29,804
Quoi, chérie ? Quoi ?

1579
02:38:56,106 --> 02:38:57,406
Papa...

